中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1845|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

苏菲英译 汪国真代表作《热爱生命》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-4-30 22:43 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 苏菲 于 2015-4-30 22:46 编辑



【中国】汪国真
               《热爱生命》



我不去想是否能够成功
既然选择了远方
便只顾风雨兼程
我不去想能否赢得爱情
既然钟情于玫瑰
就勇敢地吐露真诚
我不去想身后会不会袭来寒风冷雨
既然目标是地平线
留给世界的只能是背影
我不去想未来是平坦还是泥泞
只要热爱生命
一切,都在意料之中


【China】 Wang Guozhen
                                  Love My Life

I don’t want to think about whether I will succeed or not
Since I have chosen to go to a place far away
I’m surely absorbed in marching forward regardless of hardship
I don’t want to think about whether I will win my love or not
Since I have fallen in love with a rose
I will bravely tell her my sincerity
I don’t want to think about whether the chilly wind and cold rain will hit me or not behind me  
Since my destination is the horizon
What I can leave to the world is only my figure
I don’t want to think about whether my future is flat or muddy
As long as I love my life
All, will be in my expectation

Translated by Sophy Chen 2015-04-28  Xiaoguwei Island, China



汪国真,1956年6月22日生于北京,当代诗人、书画家。1982年毕业于暨南大学中文系,主要作品有《热爱生命》、《如果生命不够慷慨》、《我微笑着走向生活》、《假如你不够快乐》等。记者从多种渠道了解到,4月26日凌晨两点十分,诗人汪国真在302医院因肝癌不治逝世,享年59岁,据知情人透露汪国真的遗体告别仪式将于4月30日早晨八点在北京市八宝山东大厅举行。

译者简介:
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
      现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。
     2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
     出版英译诗歌集五部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著。)



                                  苏菲诗歌形象照
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2015-4-30 22:47 | 只看该作者
苏菲英译 汪国真代表作《热爱生命》
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-4-30 23:31 | 只看该作者
专程过来学习!问好苏菲!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-5-1 10:54 | 只看该作者
译得不错。 但个别地方有问题。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-5-2 20:42 | 只看该作者
谢谢朋友看的这么认真呀!
你把认为不妥的地方画出来呀!写出来呀!错别字写出来呀!

谢谢你呀!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-5-3 05:03 | 只看该作者
苏菲 发表于 2015-5-2 20:42
谢谢朋友看的这么认真呀!
你把认为不妥的地方画出来呀!写出来呀!错别字写出来呀!


figure

flat future
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-5-3 20:03 | 只看该作者
没问题的朋友!你查查英英词典呀!不要查汉英词典!查柯林斯英英词典呀!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-5-3 20:23 | 只看该作者
赏读,问好。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-5-3 21:30 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-5-3 23:39 编辑
苏菲 发表于 2015-5-3 20:03
没问题的朋友!你查查英英词典呀!不要查汉英词典!查柯林斯英英词典呀!


我觉得你这样翻译不符合英语的语言习惯。
给你举两个例子供你参考。

1。 What animal figure does the murderer leave behind at his crime scenes in Michael Connelly's A Darkness More Than Night?

2。 Researchers dependent on government funding would face a flat future under the White House's $3.9 trillion budget request for the 2015 fiscal year,


关于未来那句里可以翻译成

the road to future is smooth or muddy

翻译不能想当然地直接译成英文。 必须符合英语的语言和思维习惯。






回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2015-5-5 19:38 | 只看该作者
谢谢朋友关注呀!
估计朋友没有走过山路呀!山里面走路,一下雨,路面崎岖不平,还很泥泞,不小心就会摔倒呀!smooth太轻了呀!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 14:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表