中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 640|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

泰戈尔诗集选译: 翻译: 郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-15 14:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

泰戈尔诗集选译:

翻译:Tulip

144.
ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.
It sings to me in the night, "I
loved you."

历经沧桑,悲切的巢穴一世
在黑夜里,为我吟诵我爱你

145.
THE flaming fire warns me off by
its own glow.
Save me from the dying embers
hidden under ashes.

火光燃烧,其灼热于我警示
切要防止,落就余烬烫伤己

146.
I HAVE my stars in the sky,
But oh for my little lamp unlit in
my house.

我的星宿,悬于苍穹闪闪亮
而我屋里,弱灯微微不见光

147.
THE dust of the dead words clings
to thee.
Wash thy soul with silence.

呆板的词,灰尘一样粘满你
鸦雀无声,把你的灵魂濯洗

148.   
GAPS are left in life through which
comes the sad music of death.

生命间,留些缺口在
死神到,哀乐穿过来

149.
THE world has opened its heart of
light in the morning.
Come out, my heart, with thy love
to meet it.

在清晨,尘世撩开光之襟
我的心,怀爱跳出迎接君

150. MY thoughts shimmer with these
shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my
life is glad to be floating with all things
into the blue of space, into the dark of
time.

我的思索,随叶闪烁而闪光
我的情怀,随阳触摸而歌唱
我的人生,和万物同行共流
快乐云升,向蓝宇黯光飘游

2016年1月15日
译于苏州

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-1-15 18:08 | 只看该作者
欣赏新译。 问候。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-1-18 09:51 | 只看该作者
谢谢赏读!握手。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-11-10 19:23 | 只看该作者
泰戈尔诗集选译:
翻译:Tulip

144.
ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.
It sings to me in the night, "I
loved you."

历经沧桑,悲切的巢穴一世
在黑夜里,为我吟诵我爱你

145.
THE flaming fire warns me off by
its own glow.
Save me from the dying embers
hidden under ashes.

火光燃烧,其灼热于我警示
切要防止,落就余烬烫伤己

146.
I HAVE my stars in the sky,
But oh for my little lamp unlit in
my house.

我的星宿,悬于苍穹闪闪亮
而我屋里,弱灯微微不见光

147.
THE dust of the dead words clings
to thee.
Wash thy soul with silence.

呆板的词,灰尘一样粘满你
鸦雀无声,把你的灵魂濯洗

148.   
GAPS are left in life through which
comes the sad music of death.

生命间,留些缺口在
死神到,哀乐穿过来

149.
THE world has opened its heart of   (THE world:原作意在“ 尘世 ” 还是 “ 世界 ”?)
light in the morning.
Come out, my heart, with thy love
to meet it.

在清晨,尘世撩开光之襟
我的心,怀爱跳出迎接君                                                                   ( 君=尘世?一个褒义,一个贬义;是您?还是泰戈尔?思维令人质疑)

150. MY thoughts shimmer with these
shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my
life is glad to be floating with all things
into the blue of space, into the dark of
time.

我的思索,随叶闪烁而闪光
我的情怀,随阳触摸而歌唱
我的人生,和万物同行共流
快乐云升,向蓝宇黯光飘游

2016年1月15日
译于苏州
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-12-31 20:10 | 只看该作者
                                                《 英 诗 翻 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版

                                                                       (11)




50.

THE mind, sharp but not broad,  
盖心智者,坚韧不拔,

sticks at every point but does not move.
一丝不苟,锲而不舍




87.

THIS longing is for the one who is
felt in the dark, but not seen in the
day.

明里无察,
暗中有觉——
渴望者也,




146.

I HAVE my stars in the sky,
But oh for my little lamp unlit in
my house.        
                          
上了天,上了天,
明星被我捧上天,
呦——我的天!
家里,咳——灭我娇小灯一盏




回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-12-31 20:13 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-31 20:10
《 英 诗 翻 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版

         ...

146.

I HAVE my stars in the sky,
But oh for my little lamp unlit in
my house.        
                          
上了天,上了天,
明星被我捧上天
——家里,
我的天!灭我娇小灯一盏





回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-16 00:25

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表