译诗:一些树
约翰 阿什贝利丨原作
雪歌(阿泳)丨译
这些树令人惊异:每一棵
邻接着另一棵,就像交谈
一种无声的表演。
因为偶然地机遇,它们
心怀默契,从各自的世界
赶到这个清晨
相会。你和我
突然成为这些树
表达的物像:
他们安静地岀现在这里
露出预兆;不久以后
我们将触摸、相爱、细语呢喃。
我们欢快地,包裹
在真实秀美的世界里:
充满喧哗的一片宁静
浮现出微笑合唱的
一幅油画,一个冬日的清晨。
置于幻美的光束,移动着
我们的日子被沉默笼罩
这些口音仿佛他们自己的甲胄。
1998年初译
2013年12月19日再译
2017年5月10日修改
英文原作: Some Trees
by John Ashbery
These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance
To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I
Are suddenly what the trees try
To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.
And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges
A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.
|