根据上面的分析,“海子的诗逻辑混乱、语言拉杂、病句百出”的观点可以
成立了吧!
然而,病句百出又怎么样呢?不是照样很流行吗?不是依然有很多崇拜者吗?
这就叫病句走大运,不服不行。
看看这些年走红的哲学、文学、法学、经济学著作吧,究竟有几本不是靠病
句支撑的呢?病句走大运,不服不行!
病句走大运并不是“中国特色”,而是一个世界潮流,是一个历史时代。
请看那《尤利西斯》,有一句话这样说:I am always getting enough for
3 forgetting 。 这不是明摆着的狗屁不通的病句吗?然而,人们却将它当作神
谕对待,虔诚研究,恭敬翻译,白首不疲。日本的翻译家们多次将它翻译成“买
上三先令的,就足够了,可我总是忘记”,从来未对英文原文说半个不字。中国
的文洁若女士一本正经地对日本学者们说:你们翻译错了,应当翻译为“我总是
买上足够三个人吃的净忘记”。 真是剪不断理还乱,越理越乱,越乱越理,
《尤利西斯》的名气就越来越大。你想动摇《尤利西斯》的地位吗?那是蚍蜉撼
大树,根本不可能。处在一个病句走大运的时代,又有什么办法呢?
再看看科斯吧。
科斯,出身于英国,成年后定居美国,任教于芝加哥大学法学院。年青的时
候写过一篇叫做《企业的性质》的文章,很有思想,文笔也很不错。可是,该文
发表后几十年无人问津。大概过了三十年,科斯又写了一篇文章,题目叫做《社
会成本问题》,拉里拉杂地写了十万字(英文的字),思想混乱,语言生硬,病
句很多。 然而,就是这样一篇文章,发表后不久就流行起来了,并且被编入了
经济学教科书,以后,人们从中搞出了一个科斯定理,再以后,科斯获得了1991
年度的诺贝尔经济学奖。科斯定理是什么呢?全世界的经济学家多年来争论不休,
莫衷一是,而科斯本人却拒绝对谁是谁非的问题表个态。 科斯仅仅说:
I did not originate the phrase, the "Coase Theorem," nor its
precise formulation, both of which we owe to Stigler.
这段话可以译成这样的中文:“我没有创造过‘科斯定理’这个概念,更没
有给‘科斯定理’下过精确的定义,这两者都要归功于斯蒂格勒”先生。
其实,真正懂得科斯定理的恐怕只有三个人。
一个是科斯本人,但他拒绝解释,也羞于解释。
第二个人是上海财经大学的程恩富教授,他说:将一些简单的常识说成是伟
大的定理,“似乎显得当代人的思维也太贫乏了”。
第三个人是井蛙四郎,他说:“《社会成本问题》以一些半生不熟的经济学
语言蒙住了法律学家,又以一些半生不熟的法学语言蒙住了经济学家,以‘不明
确’和病句而取得了巨大的成功。”
无论出自本人的真诚拒绝,还是来自他人的理性批评,那都无济于事,全世
界的经济学、法学著作都在大谈科斯定理,甚至文学家们也用上了科斯定理,这
就是时代,病句走大运的时代。
……
|