中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1175|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

汉诗英译: 我总是这样概括自己 原创:程建新 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-11-10 21:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Tulip 于 2012-11-10 21:45 编辑

I always sum up myself in such a way
Written by Cheng Jianxin
Translateby Tulip




Quietly standing on the earth behind
In fact, I am an overcoat-wearing thief
Stealing heaven and earth
Stealing ancient times, a Tilting City
Too huge and boundless, easily abandoned
I smoothly pick up the sun and the moon
That shining the swell of muster’s ambitions
Time accumulating, how should I squander it?
To feed fish, keep pet, weed
To scrawl line by line a pointless poetry
More often, I crown myself
As an unworldly king by my word
Releasing all prisoners
The Imperial Harem suddenly become cold
No successors left when I die
Except the body bones
Let ones decide how to divide as they will!



2012年11月7日
翻译:Tulip




我总是这样概括自己
原创诗人: 程建新


不动声色,站在尘世背后
其实我是一个穿着外套的贼
偷天,偷地
偷远古,一方倾斜之城
太大,太空,极易荒废
我顺手摘来日月
照耀长出芥草的野心
时光堆积,我该如何挥霍?
喂鱼,养鸟,除草
涂鸦一行行不着边际的诗文
更多时候,我封自己为王
做绝世好王,一声令下
释放所有在囚之人
后宫一下子清冷
我没有传人,死后
除了骨头
他们想怎么分就怎么分?
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-11-10 21:57 | 只看该作者
荒诞,但极富诗意的文字!赏读!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2012-11-10 22:31 | 只看该作者
诗人之思
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2012-11-11 06:28 | 只看该作者
独特、深刻。欣赏
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2012-11-11 06:59 | 只看该作者
不懂英文,读汉诗觉得主诉人倒是挺潇洒。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2012-11-11 19:32 | 只看该作者
       
欣赏,支持朋友。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2012-11-11 19:57 | 只看该作者
深刻的豁达 {:soso_e142:}
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2012-11-12 12:04 | 只看该作者
海边边 发表于 2012-11-10 21:57
荒诞,但极富诗意的文字!赏读!

谢谢赏读!握手!
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2012-11-12 12:05 | 只看该作者
王法 发表于 2012-11-10 22:31
诗人之思

说得对,诗的意念!
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2012-11-12 12:06 | 只看该作者
卢俊 发表于 2012-11-11 06:28
独特、深刻。欣赏

谢谢你的点评!祝好!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 12:23

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表