英 诗《 The Red-Blaze-is the morning 》汉 译《 晨 曦 红 胜 火 》
艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
1. 原 文 / 中 译 文 / 解 读
The Red-Blaze-is the morning
—— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
晨 曦 红 胜 火
—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— 翻 译 - 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1. 7
The Red-Blaze-is the morning d 虽然啊——她清晨如火如荼,
The Violet – is Noon – 虽然啊——她正午紫蓝满目;
The Yellow – Day –is falling – 橙黄再橙黄,哦——她白昼殆尽,
And after that –is None – 沉沦再沉沦,呀——她遁迹无垠;
But Miles of Sparks – at Evening – 可是,可是呀——那千里通宵星火,
Reveal the Width that burned – 可是,可是呀——那万里达旦闪烁——
The Territory Argent – that c 啊——是呀,正是那浩浩银色景观,
Never yet –consumed – 啊——是呀,她不曾方寸暗淡,更未须臾阑珊 ... ...
2. 译 注 / 译 后 感
a. 首先,谨此致谢: 本作主要参考文献 a 本作要参考文献 b 本作要参考文献 c 本作要参考文献 d
b. 小诗雷同我国灯谜诗,欢迎同好诗友参与切磋,同时猜出诗中谜面、谜底至少各四个(物象名词):
谜 面: ________ _________ __________ __________
谜 底: ________ _________ __________ __________
c. 与 the Width(-3+3)同位
d. 可以理解为:与小诗中,各非常规大写词语互为指代
e. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|
|
|
|