中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 255|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 The Red-Blaze-is the morning 》汉 译《 晨 曦 红 胜 火 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-1-8 14:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

英 诗《 The Red-Blaze-is the morning 》汉 译《 晨 曦 红 胜 火 》


        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




1.     原         文   /   中    译    文  
/           



           The Red-Blaze-is the morning
                                                                       
   —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
                       晨 曦 红 胜 火

                                                                          —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                                —— 翻 译 - / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.  7
  



The Red-Blaze-is the morning     d   虽然啊——她清晨如火如荼,
The Violet – is Noon –                       虽然啊——她正午紫蓝满目;
The Yellow – Day –is falling –            橙黄再橙黄,哦——她白昼殆尽
And after that –is None –                  沉沦再沉沦,呀——她遁迹无垠;

But Miles of Sparks – at Evening –    可是,可是呀——那千里通宵星火,
Reveal the Width that burned –        可是,可是呀——那万里达旦闪烁——
The Territory Argent – that          c    啊——是呀,正是那浩浩银色景观,
Never yet –consumed –                     啊——是呀,她不曾方寸暗淡,更未须臾阑珊 ... ...




                        

                  
                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a.     
首先,谨此致谢: 本作主要参考文献 a   本作要参考文献 b  本作要参考文献 c  本作要参考文献 d

b.     
小诗雷同我国灯谜诗,欢迎同好诗友参与切磋,同时猜出诗中谜面、谜底至少各四个(物象名词):


                 谜    面:  ________    _________     __________     __________


                 谜    底: ________    _________     __________     __________


c.        与 the Width(-3+3)同位


d.        可以理解为:与小诗中,各非常规大写词语互为指代

e.        一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

f.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高











回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-24 12:08

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表