本帖最后由 郁序新 于 2013-3-26 10:50 编辑
Dreams—are well—but Waking's better
Emily Dickinson
Dreams—are well—but Waking's better,
If One wake at morn—
If One wake at Midnight—better—
Dreaming—of the Dawn—
Sweeter—the Surmising Robins—
Never gladdened Tree—
Than a Solid Dawn—confronting—
Leading to no Day—
梦虽好——不如觉醒好
作者:艾米莉.狄金森
翻译: Tulip
梦虽好——不如觉醒好
若在早晨清醒——
若在午夜清醒——更好
梦里——见到黎明
臆想的知更鸟——更妙
比实在的黎明更俏
她从不取悦于树梢——却遇到——
引导至——从未有的明朝
2013年3月25日
翻译: Tulip
|