中国诗歌流派网
标题:
英诗中译: 梦虽好——不如觉醒好 作者:艾米莉 翻译:郁序新
[打印本页]
作者:
郁序新
时间:
2013-3-26 10:44
标题:
英诗中译: 梦虽好——不如觉醒好 作者:艾米莉 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-3-26 10:50 编辑
(, 下载次数: 1)
上传
点击文件名下载附件
Dreams—are well—but Waking's better
Emily Dickinson
Dreams—are well—but Waking's better,
If One wake at morn—
If One wake at Midnight—better—
Dreaming—of the Dawn—
Sweeter—the Surmising Robins—
Never gladdened Tree—
Than a Solid Dawn—confronting—
Leading to no Day—
梦虽好——不如觉醒好
作者:艾米莉.狄金森
翻译: Tulip
梦虽好——不如觉醒好
若在早晨清醒——
若在午夜清醒——更好
梦里——见到黎明
臆想的知更鸟——更妙
比实在的黎明更俏
她从不取悦于树梢——却遇到——
引导至——从未有的明朝
2013年3月25日
翻译: Tulip
作者:
纪开芹
时间:
2013-3-26 11:00
明快清丽之作。
作者:
郁序新
时间:
2013-3-26 11:55
纪开芹 发表于 2013-3-26 11:00
明快清丽之作。
谢谢主持人的赏读!
作者:
荒原猛士
时间:
2013-3-26 11:57
好诗
作者:
招小波
时间:
2013-3-26 13:38
好诗,好图!
作者:
未离子
时间:
2013-3-27 08:53
艾米丽,是我很喜欢的诗人。
作者:
冻雨
时间:
2013-4-11 17:17
简洁明了
作者:
忍淹留
时间:
2013-4-17 09:25
末段学习,solid译为“实在”是底蕴体现,问好郁先生。
作者:
雨過天未晴
时间:
2013-6-4 00:06
很久没有来灌水区,准确的说是很久没有来这里
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3