中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 梦虽好——不如觉醒好 作者:艾米莉 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-3-26 10:44
标题: 英诗中译: 梦虽好——不如觉醒好 作者:艾米莉 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-3-26 10:50 编辑

(, 下载次数: 1)


Dreams—are well—but Waking's better
Emily Dickinson

Dreams—are well—but Waking's better,
If One wake at morn—
If One wake at Midnight—better—
Dreaming—of the Dawn—

Sweeter—the Surmising Robins—
Never gladdened Tree—
Than a Solid Dawn—confronting—
Leading to no Day—



梦虽好——不如觉醒好
作者:艾米莉.狄金森
翻译: Tulip


梦虽好——不如觉醒好
若在早晨清醒——
若在午夜清醒——更好
梦里——见到黎明

臆想的知更鸟——更妙
比实在的黎明更俏
她从不取悦于树梢——却遇到——
引导至——从未有的明朝


2013年3月25日

翻译: Tulip

作者: 纪开芹    时间: 2013-3-26 11:00
明快清丽之作。
作者: 郁序新    时间: 2013-3-26 11:55
纪开芹 发表于 2013-3-26 11:00
明快清丽之作。

谢谢主持人的赏读!
作者: 荒原猛士    时间: 2013-3-26 11:57
好诗
作者: 招小波    时间: 2013-3-26 13:38
好诗,好图!
作者: 未离子    时间: 2013-3-27 08:53
艾米丽,是我很喜欢的诗人。
作者: 冻雨    时间: 2013-4-11 17:17
简洁明了
作者: 忍淹留    时间: 2013-4-17 09:25
末段学习,solid译为“实在”是底蕴体现,问好郁先生。
作者: 雨過天未晴    时间: 2013-6-4 00:06
很久没有来灌水区,准确的说是很久没有来这里




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3