中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 884|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

英诗中译 艾米莉·狄金森的两首小诗 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-6-10 13:36 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2013-6-10 13:40 编辑





艾米莉·狄金森的两首小诗英译中
翻译:Tulip


清晨的天使


天使,在清晨的露水中
或许,会进入你的视角
屈身——采撷——含笑——凌傲——
这些萌芽和他们是否一宗?

天使,在酷日的照耀中
或许,会出现在那沙丘
屈身——采撷——叹道——凌傲——
花儿焦枯烤得他们的心痛。


2013年6月9日译


Angels, in the early morning

Angels, in the early morning
May be seen the Dews among,
Stooping -- plucking -- smiling -- flying --
Do the Buds to them belong?

Angels, when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping -- plucking -- sighing -- flying --
Parched the flowers they bear along.




清晨 火一样的红

清晨 火样的红——
晌午 蓝的发紫——
日落 黄渐浓——
随之 空去——

而傍晚 万里星空——
一展 燃烧宏宇——
这 银色的天域——
浩气长驱——

2013年6月9日译


The Red -- Blaze -- is the Morning --

The Red -- Blaze -- is the Morning --
The Violet -- is Noon --
The Yellow -- Day -- is falling –
And after that -- is none --

But Miles of Sparks -- at Evening --
Reveal the Width that burned --
The Territory Argent -- that
Never yet -- consumed –

回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-6-18 15:14 | 只看该作者
为郁哥敬一杯茶,让我们品到精妙的诗!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-6-17 11:06 | 只看该作者
看过很舒心。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-6-11 03:49 | 只看该作者
{:soso_e177:}{:soso_e175:}{:soso_e163:}{:soso_e183:}
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-6-10 20:17 | 只看该作者
悦读,节日快乐
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-6-10 17:52 | 只看该作者
学习郁老师翻译作,两首都很有节奏感。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-6-10 16:48 | 只看该作者
这些萌芽和他们是否一宗
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-6-10 14:36 | 只看该作者
有味道。提读。{:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-6-10 13:43 | 只看该作者
这 银色的天域——
浩气长驱——
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 23:02

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表