本帖最后由 郁序新 于 2013-6-10 13:40 编辑
艾米莉·狄金森的两首小诗英译中
翻译:Tulip
清晨的天使
天使,在清晨的露水中
或许,会进入你的视角
屈身——采撷——含笑——凌傲——
这些萌芽和他们是否一宗?
天使,在酷日的照耀中
或许,会出现在那沙丘
屈身——采撷——叹道——凌傲——
花儿焦枯烤得他们的心痛。
2013年6月9日译
Angels, in the early morning
Angels, in the early morning
May be seen the Dews among,
Stooping -- plucking -- smiling -- flying --
Do the Buds to them belong?
Angels, when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping -- plucking -- sighing -- flying --
Parched the flowers they bear along.
清晨 火一样的红
清晨 火样的红——
晌午 蓝的发紫——
日落 黄渐浓——
随之 空去——
而傍晚 万里星空——
一展 燃烧宏宇——
这 银色的天域——
浩气长驱——
2013年6月9日译
The Red -- Blaze -- is the Morning --
The Red -- Blaze -- is the Morning --
The Violet -- is Noon --
The Yellow -- Day -- is falling –
And after that -- is none --
But Miles of Sparks -- at Evening --
Reveal the Width that burned --
The Territory Argent -- that
Never yet -- consumed –
|