中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1853|回复: 24
打印 上一主题 下一主题

中诗英译:父亲的肩/Shouldn't be that slim

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-6-17 17:25 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 戒指 于 2013-6-17 17:36 编辑

Shouldn't be that slim

  译/铁杆儿

Put on his older scale
Judging your strength,
Anyway,
Or what like?

Poured sweat shall be counted
By eight fully pollished callus;
Ploughing or with spear, brightly working in mills
The incisive knives or sickles,
More than the bronze and bent back
Through the seasons' shadow
Untill being that burnished mirror

In front, the village is bullish on a glowing dam,
And the feeding grass bundle in 3.3 feet height.
Maize and spicy peppers
Dwell on their rainbow.
Behold not the golden pair of sandle by ears,
Cause they're best suited for wild——stores, chickens, bridges and frost,
Together with blue veins unfamiliar,
What a painful moaning on land.

Hardship is a cross of spine and carrying-pole,
Rooted deeply searching for ancient soil.
Telling what's forgotten, the green or brown
For umbrage is linked by
The ridges running atop
Apparently for
The Sun and the Moon in turns



父亲的肩  


文/半纳

  

只是儿时骑过的
牛牛么,父亲的肩
到底
像什么

  
那是八瓣露珠淬火的盐
老茧的磨石
砂光油坊石碾砖窑炉火,磨亮犁头鱼叉
沙刀镰锋,乃至古铜色竹节,和躬背
承托的四季
通通
蹭成镜面

  
那是村头水坝蓄一河细水长流,三尺三
楠木丈量的草垛高度
玉米棒子和朝天椒
挂出的长虹
虹下一双草鞋缀满麦穗的金黄,踏破  
茅店鸡声板桥霜迹,连同青筋
凸起的阡陌
大地呻吟

  
那是扁担与脊椎
嫁接的十字,根系深扎祖先的田土
虽长不出树荫,却有葳蕤的茅草
在摩顶放踵里岁岁枯荣,度化成
奔波的山梁
驮一对
日月
回复

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2013-6-21 22:32 | 只看该作者
小苏蕙儿 发表于 2013-6-21 21:37
原先那个西南政法大学的王宝智100首收我2200(英语),如果要日语再加1800.你别太贵哦!他帮我译完就升 ...

哦,那我就比较贵了。因为是新写的,比较费琢磨。价格低,期限就得宽松。用签协议吗?
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2013-6-21 21:37 | 只看该作者
本帖最后由 小苏蕙儿 于 2013-6-21 21:40 编辑
戒指 发表于 2013-6-21 21:16
那价格还得重新计算。不过也只是个参考。


原先那个西南政法大学的王宝智100首收我2200(英语),如果要日语再加1800.你别太贵哦!他帮我译完就升任中国大学生文学联合会主席了。您看看2500行不行,我看过您的译文,觉得比他译得到位。
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2013-6-21 21:16 | 只看该作者
小苏蕙儿 发表于 2013-6-21 21:02
是吧?我再看一下。重新发给你。

那价格还得重新计算。不过也只是个参考。
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2013-6-21 21:02 | 只看该作者
戒指 发表于 2013-6-21 19:25
只有36首,没见到完整版啊。

是吧?我再看一下。重新发给你。
回复

使用道具 举报

21#
 楼主| 发表于 2013-6-21 19:25 | 只看该作者
小苏蕙儿 发表于 2013-6-21 13:44
铁杆儿老师,发到您邮箱了。

只有36首,没见到完整版啊。
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2013-6-21 13:44 | 只看该作者
戒指 发表于 2013-6-21 08:50
可以,署名译者为铁杆儿,发到邮箱。

铁杆儿老师,发到您邮箱了。
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2013-6-21 08:50 | 只看该作者
本帖最后由 戒指 于 2013-6-21 19:21 编辑
小苏蕙儿 发表于 2013-6-20 19:34
先出《河流的鞋子》吧,近100首作品,行吗?

可以,署名译者为铁杆儿。
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2013-6-20 19:34 | 只看该作者
戒指 发表于 2013-6-20 07:55
好吧。

先出《河流的鞋子》吧,近100首作品,行吗?
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2013-6-20 07:55 | 只看该作者
小苏蕙儿 发表于 2013-6-19 22:31
费用不能太高啊!我选一下作品,再跟你说啊。

好吧。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-2-17 16:56

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表