本帖最后由 戒指 于 2013-6-17 17:36 编辑
Shouldn't be that slim
译/铁杆儿
Put on his older scale
Judging your strength,
Anyway,
Or what like?
Poured sweat shall be counted
By eight fully pollished callus;
Ploughing or with spear, brightly working in mills
The incisive knives or sickles,
More than the bronze and bent back
Through the seasons' shadow
Untill being that burnished mirror
In front, the village is bullish on a glowing dam,
And the feeding grass bundle in 3.3 feet height.
Maize and spicy peppers
Dwell on their rainbow.
Behold not the golden pair of sandle by ears,
Cause they're best suited for wild——stores, chickens, bridges and frost,
Together with blue veins unfamiliar,
What a painful moaning on land.
Hardship is a cross of spine and carrying-pole,
Rooted deeply searching for ancient soil.
Telling what's forgotten, the green or brown
For umbrage is linked by
The ridges running atop
Apparently for
The Sun and the Moon in turns
父亲的肩
文/半纳
只是儿时骑过的
牛牛么,父亲的肩
到底
像什么
那是八瓣露珠淬火的盐
老茧的磨石
砂光油坊石碾砖窑炉火,磨亮犁头鱼叉
沙刀镰锋,乃至古铜色竹节,和躬背
承托的四季
通通
蹭成镜面
那是村头水坝蓄一河细水长流,三尺三
楠木丈量的草垛高度
玉米棒子和朝天椒
挂出的长虹
虹下一双草鞋缀满麦穗的金黄,踏破
茅店鸡声板桥霜迹,连同青筋
凸起的阡陌
大地呻吟
那是扁担与脊椎
嫁接的十字,根系深扎祖先的田土
虽长不出树荫,却有葳蕤的茅草
在摩顶放踵里岁岁枯荣,度化成
奔波的山梁
驮一对
日月 |