中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1103|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

试着翻译《失眠》原创:肖振中 译:如花

[复制链接]
跳转到指定楼层
#
发表于 2013-8-20 19:33 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 如花 于 2013-8-21 10:35 编辑

失眠

肖振中

蚂蚁躲进枫树的根部
落叶在秋风中不停地打着哑语
今夜的天空,月亮不满
星星已疲倦,而乌云仍放肆地表演
爱情上天之后就与人间有了距离
亲人逝去之后才感到死亡逼得太近
我关着灯,强迫自己入睡
企图在黑暗中打通梦想的经脉
到头来发现
现实点了我的哑穴之后
又瞄准我的死穴

Sleepless

Translated by Ruhua

Ants are hidden in the roots of the maples
Falling leaves are  making mute signs in  wind
It's a fall night , the moon wanes
and stars are tired
but  the black clouds are flowing and dancing unbridled
when love died  ,it's in the heaven ,and there's  a long distance from   the  earth
I feel so closely to  death  after  the dearest passed
I turn off  lights and compel myself to fall asleep
Trying best to go through the darkness  to  dream
But in the end, I find  the reality has prodded  my speechless point
and it also aims at my death point


回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-8-21 18:41 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-8-21 10:02
欣赏!

1.        Realistic 误打成 realitic , 这里最好把形容词改为名词 reality  

谢谢!收藏。问好!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-8-21 18:40 | 只看该作者
胶东读者 发表于 2013-8-20 23:10
翻译的不错啊
似乎有几个小问题  
Ants are hidden in the routs of the maples  应该为 roots

让你费心。谢谢!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-8-21 18:40 | 只看该作者
如花 发表于 2013-8-21 10:23
谢谢啊。我修改。

交流很有益处。

郁是这方面的行家,经过他的检查,可以通过了。谢谢!我转去我的博客。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2013-8-21 10:41 | 只看该作者
肖振中 发表于 2013-8-21 08:53
谢谢如花,第一次看到自己的诗以英文出现,开心!

在朋友们的帮助下,改了几个错误。

回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2013-8-21 10:23 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-8-21 10:02
欣赏!

1.        Realistic 误打成 realitic , 这里最好把形容词改为名词 reality  

谢谢啊。我修改。

交流很有益处。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-8-21 10:02 | 只看该作者
欣赏!

1.        Realistic 误打成 realitic , 这里最好把形容词改为名词 reality  

2.        Prod 的过去式 是 prodded , 译文里为 proded 漏掉个 “d”


回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-8-21 08:53 来自手机 | 只看该作者
谢谢如花,第一次看到自己的诗以英文出现,开心!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-8-21 00:21 | 只看该作者
友好的使者{:soso_e163:}
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2013-8-20 23:55 | 只看该作者
其实,里面有些句子,我拿不准。比如:

爱情上天之后就与人间有了距离
亲人逝去之后才感到死亡逼得太近

现实点了我的哑穴之后
又瞄准我的死穴

我只是根据我的想法来翻译的,请朋友告诉我最好的翻译。。
回复

使用道具 举报

楼主
 楼主| 发表于 2013-8-20 23:52 | 只看该作者
本帖最后由 如花 于 2013-8-20 23:53 编辑
胶东读者 发表于 2013-8-20 23:10
翻译的不错啊
似乎有几个小问题  
Ants are hidden in the routs of the maples  应该为 roots


谢谢认真阅读。

rout属于笔下误

aim at 正确。修改。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 14:28

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表