本帖最后由 如花 于 2013-8-21 10:35 编辑
失眠
肖振中
蚂蚁躲进枫树的根部
落叶在秋风中不停地打着哑语
今夜的天空,月亮不满
星星已疲倦,而乌云仍放肆地表演
爱情上天之后就与人间有了距离
亲人逝去之后才感到死亡逼得太近
我关着灯,强迫自己入睡
企图在黑暗中打通梦想的经脉
到头来发现
现实点了我的哑穴之后
又瞄准我的死穴
Sleepless
Translated by Ruhua
Ants are hidden in the roots of the maples
Falling leaves are making mute signs in wind
It's a fall night , the moon wanes
and stars are tired
but the black clouds are flowing and dancing unbridled
when love died ,it's in the heaven ,and there's a long distance from the earth
I feel so closely to death after the dearest passed
I turn off lights and compel myself to fall asleep
Trying best to go through the darkness to dream
But in the end, I find the reality has prodded my speechless point
and it also aims at my death point
|