本帖最后由 郁序新 于 2013-9-6 21:12 编辑
谒金门
冯延巳
风乍起,
吹皱一池春水。
闲引鸳鸯香径里,
手挼红杏蕊。
斗鸭阑干遍倚,
碧玉搔头斜坠。
终日望君君不至,
举头闻鹊喜。
Respect to the Golden Gate
FENG YANSI (903-960)
Translated by Tulip
A waft of wind breezes,
Rippling the water of a pond of spring.
Idly I play with mandarin ducks on the path sweet,
While rub red apricot petals with my finger ring.
Alone I lean the railing to watch duck fight,
Feeling on the head my jade hairpin slanted to side.
All day long I’m waiting you but none of you to appear,
Raising my head, I’m delighted with magpies to cheer.
回译:
一阵微风轻吹拂,
荡起春池波涟漪,
闲趣鸳鸯径芳菲。
红杏花瓣指揉碎。
独倚阑干观斗鸭,
华顶玉钗微倾斜。
望穿终日不见他,
仰首乐在见喜鹊。
2013年9月6日
译于苏州 |