中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 624|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

古汉诗词中译英:谒金门 作者:冯延巳 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-9-6 21:07 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2013-9-6 21:12 编辑




谒金门  
冯延巳  


风乍起,         
吹皱一池春水。        
闲引鸳鸯香径里,      
手挼红杏蕊。         

斗鸭阑干遍倚,         
碧玉搔头斜坠。        
终日望君君不至,     
举头闻鹊喜。        




Respect to the Golden Gate
FENG YANSI (903-960)
Translated by Tulip


A waft of wind breezes,
Rippling the water of a pond of spring.
Idly I play with mandarin ducks on the path sweet,
While rub red apricot petals with my finger ring.

Alone I lean the railing to watch duck fight,   
Feeling on the head my jade hairpin slanted to side.
All day long I’m waiting you but none of you to appear,
Raising my head, I’m delighted with magpies to cheer.



回译:

一阵微风轻吹拂,
荡起春池波涟漪,
闲趣鸳鸯径芳菲。
红杏花瓣指揉碎。

独倚阑干观斗鸭,
华顶玉钗微倾斜。
望穿终日不见他,
仰首乐在见喜鹊。







2013年9月6日
译于苏州
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-9-6 21:31 | 只看该作者
{:soso_e142:}欣赏学习
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-9-6 22:27 | 只看该作者
二度创作。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-9-7 08:03 | 只看该作者
好意境 {:soso_e142:}
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-9-7 09:22 | 只看该作者
我看不懂英文!{:soso_e163:}
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-11 16:48

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表