中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1249|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

中诗英译:衔接 作者:张智文 翻译:铁杆儿

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-9-25 11:15 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 戒指 于 2013-9-25 11:17 编辑

Abridged
            译/铁杆儿
Behold, what's dark in there
Is encountering this day's brightness,
So that the soul of our land
Is brooming the strength
Of the ever green Spring.
And then this lift of my spirits
Comes for the mighty God,
Who turns to my call for nature.

         衔接

                 文/张智文

马儿  用夜的黑色
装点着  阳光下的绿
用土地的 情怀
孕育茁壮的 年轮
拔高的树木
抬升起  地气
分娩 太极的运转
轮回出  万物的两极

回复

使用道具 举报

18#
发表于 2013-9-26 16:22 | 只看该作者
戒指 发表于 2013-9-25 18:24
我尝试,你不么?

ok,,俺也尝试尝试。
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2013-9-25 23:00 | 只看该作者
赏读.问候,祝福
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2013-9-25 22:02 | 只看该作者
瘦梅子 发表于 2013-9-25 20:57
这叫什么衔接?

他这叫删节,呵呵!
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2013-9-25 20:57 | 只看该作者
这叫什么衔接?
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2013-9-25 19:01 | 只看该作者
戒指 发表于 2013-9-25 18:55
是啊,一些地方能对上;其余的靠发挥。

再创作
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2013-9-25 18:55 | 只看该作者
西沈 发表于 2013-9-25 18:49
这算是意译吧

是啊,一些地方能对上;其余的靠发挥。
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2013-9-25 18:49 | 只看该作者
这算是意译吧
回复

使用道具 举报

11#
 楼主| 发表于 2013-9-25 18:24 | 只看该作者
锄木 发表于 2013-9-25 16:53
俺对英语不懂啊。

我尝试,你不么?
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-9-25 16:53 | 只看该作者
俺对英语不懂啊。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-4-16 00:04

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表