中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 745|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

【汉英双语】《五律 客居》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-6-9 10:46 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 普敬 于 2012-6-9 10:59 编辑

五律 客居

云曳竹林影,溪流月色寒。
秋临霜露重,风过菊花残。
客滞他乡路,魂牵故里峦。
登高欲问讯,烟雨过阑干。

The Guest House

Clouds flu-/tter, tea-/sing the /shadows/ of bam-/boo,
Brooks are/ flowing /with the /moonlight/ so blue.
By fall/ the frosts/ eve-/rywhere /cover,
Passing /winds ma-/ny chry-/santhe/mum de-/flower.
The guest/ lingers/ on the/ alien coun-/try’s lane,
His soul’s/absorbed/ in na-/tive hills /so vain.
He is/ ascen-/ding and /adder-/ssing his/ old friend,
Seeing/ only/ drizzles /by the/ rails bend.
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2012-6-13 20:58 | 只看该作者
知道了 不错~~~
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-6-10 10:31 | 只看该作者
查了这首诗,才知道普敬先生竟是“韵律学士”,怪道如此精通,淹留敬服了。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 14:17

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表