中国诗歌流派网

标题: 【汉英双语】《五律 客居》 [打印本页]

作者: 普敬    时间: 2012-6-9 10:46
标题: 【汉英双语】《五律 客居》
本帖最后由 普敬 于 2012-6-9 10:59 编辑

五律 客居

云曳竹林影,溪流月色寒。
秋临霜露重,风过菊花残。
客滞他乡路,魂牵故里峦。
登高欲问讯,烟雨过阑干。

The Guest House

Clouds flu-/tter, tea-/sing the /shadows/ of bam-/boo,
Brooks are/ flowing /with the /moonlight/ so blue.
By fall/ the frosts/ eve-/rywhere /cover,
Passing /winds ma-/ny chry-/santhe/mum de-/flower.
The guest/ lingers/ on the/ alien coun-/try’s lane,
His soul’s/absorbed/ in na-/tive hills /so vain.
He is/ ascen-/ding and /adder-/ssing his/ old friend,
Seeing/ only/ drizzles /by the/ rails bend.

作者: 忍淹留    时间: 2012-6-10 10:31
查了这首诗,才知道普敬先生竟是“韵律学士”,怪道如此精通,淹留敬服了。
作者: cehuoreee    时间: 2012-6-13 20:58
知道了 不错~~~




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3