本帖最后由 潘学峰 于 2014-10-1 11:15 编辑
LOVE'S PHILOSOPHY 爱情哲学
Percy Bysshe Shelley (雪莱)
翻译 潘学峰
山泉与河流绞葛
同样海也喜纳百川
天堂之风永远是那样
使人感到甜蜜
世界上并没有孤单
所有的事情必依天律
如果一切都如此
为什么你我就特殊?
看吧,群山亲吻高空,
海浪相互拥抱
如果她并不以为哥哥值得爱
那妹妹的娇艳又有何意?
阳光拥抱着土地
月光亲吻着大海---
如果你爱的并不是我
这亲蜜的一切能值几文?
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
潘学峰 翻译 附注:四节四行,16行诗,ABAB, CDCD,EFEF, GHGH押韵,很规范的押韵。翻译时更加重视了意译,改变了原诗歌的格式。来自群组: 现代欧美 |