中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1276|回复: 17

LOVE'S PHILOSOPHY 爱情哲学

[复制链接]
发表于 2014-9-8 20:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 潘学峰 于 2014-10-1 11:15 编辑

LOVE'S PHILOSOPHY   爱情哲学
Percy Bysshe Shelley (雪莱)

翻译  潘学峰

山泉与河流绞葛
同样海也喜纳百川
天堂之风永远是那样
使人感到甜蜜


世界上并没有孤单
所有的事情必依天律
如果一切都如此
为什么你我就特殊?


看吧,群山亲吻高空,
海浪相互拥抱
如果她并不以为哥哥值得爱
那妹妹的娇艳又有何意?


阳光拥抱着土地
月光亲吻着大海---
如果你爱的并不是我
这亲蜜的一切能值几文?

The fountains mingle with the river,               
And the rivers with the ocean;                     
The winds of heaven mix forever                  
With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;                        
All things by a law divine                                
In another's being mingle--                           
Why not I with thine?                                   

See, the mountains kiss high heaven,           
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven                 
If it disdained its brother;                              


And the sunlight clasps the earth,                 
And the moonbeams kiss the sea;--            
What are all these kissings worth,               
If thou kiss not me?                                    


潘学峰 翻译  附注:四节四行,16行诗,ABAB, CDCD,EFEF, GHGH押韵,很规范的押韵。翻译时更加重视了意译,改变了原诗歌的格式。来自群组: 现代欧美
回复

使用道具 举报

发表于 2014-9-11 13:33 | 显示全部楼层
有趣,佩服。总被韵律搞晕。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-9-11 20:14 | 显示全部楼层

If thou kiss not me?
如果他们并不爱我??????????????
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-9-11 22:47 | 显示全部楼层
张智 发表于 2014-9-11 22:14
If thou kiss not me?
如果他们并不爱我??????????????

这句应该是:如果你亲吻的并不是我

谢谢指出来。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-9-12 09:09 | 显示全部楼层
来学习

感受诗歌的押韵
回复

使用道具 举报

发表于 2014-9-12 10:57 来自手机 | 显示全部楼层
欣赏学习!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-9-18 09:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 潘学峰 于 2014-10-1 11:16 编辑

LOVE'S PHILOSOPHY   爱情哲学
Percy Bysshe Shelley (雪莱)

翻译  潘学峰

山泉与河流绞葛
同样海也喜纳百川
天堂之风永远是那样
使人感到甜蜜


世界上并没有孤单
所有的事情必依天律
如果一切都如此
为什么你我就特殊?


看吧,群山亲吻高空,
海浪相互拥抱
如果她并不以为哥哥值得爱
那妹妹的娇艳又有何意?


阳光拥抱着土地
月光亲吻着大海---
如果你爱的并不是我
这亲蜜的一切能值几文?

The fountains mingle with the river,               
And the rivers with the ocean;                     
The winds of heaven mix forever                  
With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;                        
All things by a law divine                                
In another's being mingle--                           
Why not I with thine?                                   

See, the mountains kiss high heaven,           
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven                 
If it disdained its brother;                              


And the sunlight clasps the earth,                 
And the moonbeams kiss the sea;--            
What are all these kissings worth,               
If thou kiss not me?                                    


潘学峰 翻译  附注:四节四行,16行诗,ABAB, CDCD,EFEF, GHGH押韵,很规范的押韵。翻译时更加重视了意译,改变了原诗歌的韵。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-10-1 06:30 | 显示全部楼层
不够准确。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-10-1 07:43 | 显示全部楼层

诗歌翻译不能word to word 直译,那样的话,中国的莫言永远也得不了文学奖
回复

使用道具 举报

发表于 2014-10-1 08:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2014-10-1 08:48 编辑
潘学峰 发表于 2014-10-1 07:43
诗歌翻译不能word to word 直译,那样的话,中国的莫言永远也得不了文学奖


必须改变原文的意思, 才可以表达通顺,
说明了翻译者的无能。

你先翻译一个准确的让我看看。

准确的翻译不是你想象的笨拙翻译。

那首饮酒歌你翻译得也不好。 基本功不够。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-3-29 13:25

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表