中国诗歌流派网

标题: 欧洲理事会主席范龙佩俳句三首(英译汉) [打印本页]

作者: 顽颜    时间: 2014-11-27 06:29
标题: 欧洲理事会主席范龙佩俳句三首(英译汉)
本帖最后由 顽颜 于 2015-1-23 09:22 编辑

作者 范龙佩
翻译 顽颜

Hond(Dog)

An old dog faithfully

plodding at his master's side.

Growing old together.

《狗》

忠诚老狗
脚步沉重,在主人身旁
一起变老


Matsuyama

How these short stanzas
Can make a city greater
Haiku capital

松山市(日本地名,位于四国爱媛县)

一节节短诗
如何让城市更伟大
俳句之都

Autumn end november

The night has fallen
The bare branches can be seen
Even more lonely


《十一月底的秋天》

夜幕降临
见赤条条的树干
更显几分孤独





[groupid=836]一茶俳句社[/groupid]
作者: 忍淹留    时间: 2014-11-30 13:48
小同学,俳句不是应该日文的吗?我脑子转不过来了。
作者: 顽颜    时间: 2014-11-30 21:28
忍淹留 发表于 2014-11-30 06:48
小同学,俳句不是应该日文的吗?我脑子转不过来了。

俳句是一种诗歌形式,如今各民族都有用各自语言书写的俳句。英文俳句最早来自庞德。
作者: 忍淹留    时间: 2014-12-1 10:13
顽颜 发表于 2014-11-30 21:28
俳句是一种诗歌形式,如今各民族都有用各自语言书写的俳句。英文俳句最早来自庞德。

哦,是这样。
作者: 荷语    时间: 2015-2-15 16:40
欣赏,问好!
作者: 顽颜    时间: 2015-3-4 09:58
荷语 发表于 2015-2-15 09:40
欣赏,问好!

谢谢!我虽然留学荷兰,却不会荷兰语只能从英语转译。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3