中国诗歌流派网
标题:
英诗中译: 他愿求得天府缎 翻译:郁序新
[打印本页]
作者:
郁序新
时间:
2015-8-7 13:44
标题:
英诗中译: 他愿求得天府缎 翻译:郁序新
他愿求得天府缎
诗人:叶芝
翻译:Tulip
我若有天府锦缎
编织于金银之泽
夜光显蓝色灰黯
像服饰半掩半遮
我欲铺裳你足底
只是梦幻可怜哀
我把梦铺你足底
轻轻地踏上了你
只缘你把我梦踩
2015/08/06
译于苏州
He Wishes for the Cloths of Heaven
by William Butler Yeats
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
作者:
叶如钢
时间:
2015-8-8 08:43
前半译得优美。
作者:
曼步莲华
时间:
2015-8-23 13:11
本帖最后由 曼步莲华 于 2015-8-23 13:56 编辑
彼求天上衣
我若有锦,如金如银
光华绚烂,不染凡尘
忧哉斯人,郁哉斯人
锦衣夜行,半遮半隐
欲将吾衣,置君足下
此梦堪怜,唯哀吾贫
吾将吾梦,置君足下
既轻且柔,待君踏临
作者:
曼步莲华
时间:
2015-8-23 13:12
试着翻译一下
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3