中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 375|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 他愿求得天府缎 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-8-7 13:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
他愿求得天府缎
诗人:叶芝
翻译:Tulip


我若有天府锦缎

编织于金银之泽

夜光显蓝色灰黯

像服饰半掩半遮

我欲铺裳你足底   

只是梦幻可怜哀

我把梦铺你足底

轻轻地踏上了你

只缘你把我梦踩


2015/08/06

译于苏州


He Wishes for the Cloths of Heaven      
by William Butler Yeats                 


Had I the heavens’ embroidered cloths,  

Enwrought with golden and silver light,   

The blue and the dim and the dark cloths  

Of night and light and the half-light,      

I would spread the cloths under your feet:   

But I, being poor, have only my dreams;  

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.  

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-8-8 08:43 | 只看该作者
前半译得优美。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-8-23 13:11 | 只看该作者
本帖最后由 曼步莲华 于 2015-8-23 13:56 编辑

彼求天上衣

我若有锦,如金如银
光华绚烂,不染凡尘
忧哉斯人,郁哉斯人
锦衣夜行,半遮半隐
欲将吾衣,置君足下
此梦堪怜,唯哀吾贫
吾将吾梦,置君足下
既轻且柔,待君踏临
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-8-23 13:12 | 只看该作者
试着翻译一下
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-24 01:23

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表