诗歌翻译难!
用汉语散文翻译用汉语写的诗都会出歧义,何况经过几种语言中转。
这首诗的原文好像是这样的:
--------------------------------------------------------------
Açıldı içeriye pencere
siyah bir kuğuydu gece,
gözlerindeki suskunluğu
susturdu hüzün yorgunu,
düşe yazan örümcek
ağını bozdu.
Ağlıyordu kayıp zamanlar
pencerenin dışında.
Gözlerinin içine çekip geceyi
açıldı gemi kelebek denizine,
kanayan köklerini kesen kaktüs gibi
döktü cinnetini ormanın üstüne.
Ayrı ayrı gidiyordu
hayatın ipleri sudan yolda
ıslandıkça içine kıvrılan
bir gölgeydi soğuk yara.
Zamanın çivili dilinde
gemi artık yalnızca durmak
durup dalgayı yormak,
kayadan yontulmuş
bir şiir olmak istiyor.
--------------------------------------------------------------
|