中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1659|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

Tired Ship 《疲惫的航船》 [土耳其]迪莱克•德哥里 (苏菲汉译)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-8-23 16:32 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
Tired Ship 《疲惫的航船》 [土耳其]迪莱克•德哥里 (苏菲汉译)《广场诗刊》1期



[Turkey] Dilek Değerli
Tired Ship


Window was opened to indoors
the night was a black swan
Tired of melancholy she silenced
the silence of her eyes,
the spider which waked up
damaged its net.
Lost times were crying
outside of the window.
The ship stood out to butterfly sea
absorbing the night to her eyes,
her hair flew to the darkness
with the sound of dancing waves.
The strings of life was going
seperately in water way.
As it was getting wet
the cold wound was a shadow
that was curling to its inside.
Anymore the ship only wants to stop
to make waves tired
and to be a crocodile made of rock
in the tongue of night, somewhat acrid.

(Translated by Dilek Degerli)

[土耳其]迪莱克•德哥里
《疲惫的航船》


窗子一直开到舱内
夜晚是只黑天鹅
她沉默不语,厌倦了悲哀
沉默的余光里
一只蜘蛛突然醒来
捣毁了自己的网
窗外,逝去的时光
在哭泣
航船在海里蝶泳
把整个夜晚纳入眼底
秀发飘舞在漆黑的夜里
海浪声声舞蹈
生活之弦已奏响
在水路里,分离
就像此弦,渐渐被打湿
冰冷的伤口是个幻影
正向体内卷缩
这艘船,不想再航行,只想停下来
让浪花疲惫
做一条石头鳄鱼
在夜晚的舌尖上,有点,辛辣

(迪莱克•德哥里 英译 苏菲汉译)
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2015-12-12 22:55 | 只看该作者
谢谢朋友!
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2015-12-12 06:52 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-12 07:02 编辑
山水如歌 发表于 2015-12-11 21:25
Gözlerinin içine çekip geceyi
açıldı gemi kelebek denizine,
kanaya ...


在土耳其语里, 联动词组的顺序是反过来的。 例如“去工作”是  işe git,  即 work go, 而不是 git  işe (go  work).
从这个角度来看, kelebek (butterfly) 应当是作为名词使用的, 而不是作为动词使用。

土耳其有 Butterfly Valley, 是一个狭窄的海湾, 两面是山。 也许  the butterfly sea 是指那里的海。

回复

使用道具 举报

21#
发表于 2015-12-12 06:37 | 只看该作者
山水如歌 发表于 2015-12-11 21:25
Gözlerinin içine çekip geceyi
açıldı gemi kelebek denizine,
kanaya ...

多谢贴上土耳其语原作。

在土耳其语里, 定冠词是通过词尾变化表现出来的。
deniz  是 sea, 而 denizine 则是 the sea




回复

使用道具 举报

20#
发表于 2015-12-11 21:25 | 只看该作者
Gözlerinin içine çekip geceyi
açıldı gemi kelebek denizine,
kanayan köklerini kesen kaktüs gibi
döktü cinnetini ormanın üstüne.
----->
The ship stood out to butterfly sea
absorbing the night to her eyes,
her hair flew to the darkness
with the sound of dancing waves.
The strings of life was going
seperately in water way.

好像作者自己做的"名词对名词"翻译:
kelebek --> butterfly
denizine --> sea

英语中也有名词作名词的定语的,比如: flowers sea, sans sea
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2015-12-11 21:16 | 只看该作者
诗歌翻译难!
用汉语散文翻译用汉语写的诗都会出歧义,何况经过几种语言中转。
这首诗的原文好像是这样的:
--------------------------------------------------------------
Açıldı içeriye pencere
siyah bir kuğuydu gece,

gözlerindeki suskunluğu
susturdu hüzün yorgunu,
düşe yazan örümcek
ağını bozdu.

Ağlıyordu kayıp zamanlar
pencerenin dışında.

Gözlerinin içine çekip geceyi
açıldı gemi kelebek denizine,
kanayan köklerini kesen kaktüs gibi
döktü cinnetini ormanın üstüne.

Ayrı ayrı gidiyordu
hayatın ipleri sudan yolda
ıslandıkça içine kıvrılan
bir gölgeydi soğuk yara.

Zamanın çivili dilinde
gemi artık yalnızca durmak
durup dalgayı yormak,
kayadan yontulmuş
bir şiir olmak istiyor.
--------------------------------------------------------------

回复

使用道具 举报

18#
发表于 2015-8-24 19:29 | 只看该作者
苏菲 发表于 2015-8-24 14:26
谢谢各位大师的意见!这是从土耳其语翻译成英语的文本!苏菲从英语翻译成汉语的。请多多指教!

苏菲(So ...

不敢指教,只是举手提问,希望得到苏菲老师的回答。

两个问题:Butterfly 的意思;Sea or the sea.
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2015-8-24 18:29 | 只看该作者
谢谢你们两个呀!
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2015-8-24 14:53 | 只看该作者
苏菲 发表于 2015-8-24 14:30
谢谢朋友帮苏菲把这首诗放到翻译版面。我操作不熟悉呀!

啊, 不是我移的。 可能是张无为编委吧。 谢谢他。
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2015-8-24 14:51 | 只看该作者
苏菲 发表于 2015-8-24 14:26
谢谢各位大师的意见!这是从土耳其语翻译成英语的文本!苏菲从英语翻译成汉语的。请多多指教!

苏菲(So ...

多谢苏菲君!
苏菲君谦虚。
交流, 互相学习。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-11 19:37

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表