中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1325|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

Tired Ship 《疲惫的航船》 [土耳其]迪莱克•德哥里 (苏菲汉译)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-8-23 16:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Tired Ship 《疲惫的航船》 [土耳其]迪莱克•德哥里 (苏菲汉译)《广场诗刊》1期



[Turkey] Dilek Değerli
Tired Ship


Window was opened to indoors
the night was a black swan
Tired of melancholy she silenced
the silence of her eyes,
the spider which waked up
damaged its net.
Lost times were crying
outside of the window.
The ship stood out to butterfly sea
absorbing the night to her eyes,
her hair flew to the darkness
with the sound of dancing waves.
The strings of life was going
seperately in water way.
As it was getting wet
the cold wound was a shadow
that was curling to its inside.
Anymore the ship only wants to stop
to make waves tired
and to be a crocodile made of rock
in the tongue of night, somewhat acrid.

(Translated by Dilek Degerli)

[土耳其]迪莱克•德哥里
《疲惫的航船》


窗子一直开到舱内
夜晚是只黑天鹅
她沉默不语,厌倦了悲哀
沉默的余光里
一只蜘蛛突然醒来
捣毁了自己的网
窗外,逝去的时光
在哭泣
航船在海里蝶泳
把整个夜晚纳入眼底
秀发飘舞在漆黑的夜里
海浪声声舞蹈
生活之弦已奏响
在水路里,分离
就像此弦,渐渐被打湿
冰冷的伤口是个幻影
正向体内卷缩
这艘船,不想再航行,只想停下来
让浪花疲惫
做一条石头鳄鱼
在夜晚的舌尖上,有点,辛辣

(迪莱克•德哥里 英译 苏菲汉译)
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2015-8-23 16:34 | 只看该作者
苏菲翻译 [土耳其]女诗人 迪莱克•德哥里 的诗  Tired Ship 《疲惫的航船》
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-8-23 22:26 | 只看该作者
欣赏优美的翻译。 一首很生动形象的诗。
期望多来赐稿和指导。 问候!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-8-23 23:22 | 只看该作者
"The ship stood out to butterfly sea" does not seem to make sense. Suppose butterfly is a verb as the Chinese translation indicates, and we replace it with the more common verb "swim", does "The ship stood out to swim sea" sounds OK?
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-8-24 02:05 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-8-23 23:22
"The ship stood out to butterfly sea" does not seem to make sense. Suppose butterfly is a verb as th ...

Split (a piece of meat) almost in two and spread it out flat
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-8-24 06:45 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-8-24 02:05
Split (a piece of meat) almost in two and spread it out flat

你写的与我问的 ("The ship stood out to butterfly sea") 有什么关系?
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2015-8-24 10:09 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-8-24 06:45
你写的与我问的 ("The ship stood out to butterfly sea") 有什么关系?

butterfly 的一个用法。 这里就是这个用法。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-8-24 10:34 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-8-24 10:09
butterfly 的一个用法。 这里就是这个用法。

你的这个解释也是辞典里的唯一解释,可以解释得通。但是和中文翻译不一致。butterfly 的确是游泳的一种形式,但是活用成动词我还没见过,特别是在翻译文字里一般不会出现这种新颖的用法。并且蝶泳是游泳里最费力气的一种游法,上下扑腾,水花四溅,和把水切成两半的比较静谧的意向有很大的不同。

“to butterfly sea” 在语法上似乎也不通,sea 前面需要一个定冠词或者不定冠词。诗里面是有省略的现象,但是也不是随便省略,也要符合习惯。再说,这又不是格律诗,没必要省略。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-8-24 10:47 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-24 10:48 编辑
蒲必达 发表于 2015-8-24 10:34
你的这个解释也是辞典里的唯一解释,可以解释得通。但是和中文翻译不一致。butterfly 的确是游泳的一种形 ...


我并非意在批评你关于蝶泳的点评。 而是指出这里的正确解释。

go to sea once more
off to sea  once more
go to sea no more

这些都是英语里的说法。 作者估计是依据这些。 当然, 这里最好加上定冠词。
不知这里用的是原作, 还是英语翻译。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-8-24 13:14 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-8-24 10:47
我并非意在批评你关于蝶泳的点评。 而是指出这里的正确解释。

go to sea once more

有没有定冠词都是英语里的说法,只是这两种表达方式所代表的意思不一样。参见:

http://forum.wordreference.com/threads/go-to-the-bed-sea.340315/
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 02:07

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表