蒲必达 发表于 2015-8-23 23:22
"The ship stood out to butterfly sea" does not seem to make sense. Suppose butterfly is a verb as th ...
叶如钢 发表于 2015-8-24 02:05
Split (a piece of meat) almost in two and spread it out flat
蒲必达 发表于 2015-8-24 06:45
你写的与我问的 ("The ship stood out to butterfly sea") 有什么关系?
叶如钢 发表于 2015-8-24 10:09
butterfly 的一个用法。 这里就是这个用法。
蒲必达 发表于 2015-8-24 10:34
你的这个解释也是辞典里的唯一解释,可以解释得通。但是和中文翻译不一致。butterfly 的确是游泳的一种形 ...
叶如钢 发表于 2015-8-24 10:47
我并非意在批评你关于蝶泳的点评。 而是指出这里的正确解释。
go to sea once more
蒲必达 发表于 2015-8-24 13:14
有没有定冠词都是英语里的说法,只是这两种表达方式所代表的意思不一样。参见:
http://forum.wordref ...
叶如钢 发表于 2015-8-23 22:26
欣赏优美的翻译。 一首很生动形象的诗。
期望多来赐稿和指导。 问候!
蒲必达 发表于 2015-8-23 23:22
"The ship stood out to butterfly sea" does not seem to make sense. Suppose butterfly is a verb as th ...
苏菲 发表于 2015-8-24 14:26
谢谢各位大师的意见!这是从土耳其语翻译成英语的文本!苏菲从英语翻译成汉语的。请多多指教!
苏菲(So ...
苏菲 发表于 2015-8-24 14:30
谢谢朋友帮苏菲把这首诗放到翻译版面。我操作不熟悉呀!
苏菲 发表于 2015-8-24 14:26
谢谢各位大师的意见!这是从土耳其语翻译成英语的文本!苏菲从英语翻译成汉语的。请多多指教!
苏菲(So ...
山水如歌 发表于 2015-12-11 21:25
Gözlerinin içine çekip geceyi
açıldı gemi kelebek denizine,
kanaya ...
山水如歌 发表于 2015-12-11 21:25
Gözlerinin içine çekip geceyi
açıldı gemi kelebek denizine,
kanaya ...
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |