中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1847|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

[英译汉]迪兰・托马斯「切莫温柔入夜晚」

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-10-2 13:22 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 蒲必达 于 2015-10-2 13:36 编辑

有人说,诗就是在翻译中丢失的东西,
对此我「不能同意得更多」。盖因诗之
为诗,在于诗的韵律,而韵律又与语言
息息相关。以一种语言模拟另一种语言
的韵律,或有成功者,也纯属巧合,非
「普世价值」。

愚以为,补救的方法无非有两种。一是
以中国格律的酒瓶,装外国诗的洋酒。
二是「山寨」外国诗的格律。

现在我就把我的用七律和山寨格律
「微蜡鸟」(villanelle) 翻译的
迪兰・托马斯的诗「切莫温柔入夜晚」
贴在下面,接受网友的「检阅」。首长
们辛苦了。

首先供上迪兰・托马斯的大作:

Do not go gentle into that good night
Dylan Thomas, 1914 - 1953

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

旧瓶洋酒译法:

七律《不服天》(现代读音)

劝君狂野度余年
日暮烛残亦尽燃
智叟著文求给力
贤人行善盼德全
英雄欢曲流悲怆
君子盲瞳露笑颜
我父伤心虽有泪
祈福怒骂不服天

注释:前两句译第一段,后两句译最后一段,
其余一句一段。高度压缩,不免失真。

山寨译法:

「微蜡鸟」《切莫温柔入夜晚》

切莫温柔入夜晚
年高日暮应燃烧
无力回天尤呐喊

智叟窮途知黑暗
文思惨淡逊风骚
切莫温柔入夜晚

贤人挥别鸣夙愿
善行亮丽舞碧涛
无力回天尤呐喊

壮士欢歌日璀璨
知之已晚憾难消
切莫温柔入夜晚

君子临终倾力看
盲瞳流彗喜逍遥
无力回天尤呐喊

我父如今临大难
祈福诅咒泪潇潇
切莫温柔入夜晚
无力回天尤呐喊

注释:词牌「微蜡鸟」(Villanelle)
由「不了了之真人」制定,本人
仿照七律格式修改。

仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句1)
平平仄仄仄平平(平韵B)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句2)

仄仄平平平仄仄(仄韵A)
平平仄仄仄平平(平韵B)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句1)

仄仄平平平仄仄(仄韵A)
平平仄仄仄平平(平韵B)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句2)

仄仄平平平仄仄(仄韵A)
平平仄仄仄平平(平韵B)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句1)

仄仄平平平仄仄(仄韵A)
平平仄仄仄平平(平韵B)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句2)

仄仄平平平仄仄(仄韵A)
平平仄仄仄平平(平韵B)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句1)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句2)
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2015-10-10 07:56 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-10 07:59 编辑
蒲必达 发表于 2015-10-10 07:43
「他们以为抓住了升起的太阳,但最终还是只能伤叹落日。这一点,他们太迟了才明白。」是我引用你十八楼的 ...


没有注意。 当时写得仓促。 我的准确翻译在我贴出的翻译中。我前面的进一步解释和
这个准确翻译也是一致的。
回复

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2015-10-10 07:43 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-10 07:31
我没有那样说。

我的翻译, 解释一下,就是:

「他们以为抓住了升起的太阳,但最终还是只能伤叹落日。这一点,他们太迟了才明白。」是我引用你十八楼的原话,所以我才加了引号,所以才有后面的讨论。
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2015-10-10 07:31 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-10 07:33 编辑
蒲必达 发表于 2015-10-10 01:09
我觉得不能把不同的事情混在一起说。你说:

「他们以为抓住了升起的太阳,但最终还是只能伤叹落日。这 ...


我没有那样说。

我的翻译, 解释一下,就是:

他们曾经歌唱升起的太阳, 沐浴阳光。 但他们后来明白了, 他们以前其实也伤叹过日落。 但他们认识到这点为时过晚。

其实意思就是:

他们曾经歌唱升起的太阳, 沐浴阳光。 但他们后来明白了, 他们以前其实也目睹过日落。 但他们认识到这点为时过晚。


关于你举的例子, 我说那不是错句, 我只是强调在语法上没有错误。 至于那个句子什么含意, 那是另外一个话题。

回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2015-10-10 01:09 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-4 13:00
你的理解和我的解释明显不同。 我们先不要谈其观点上是否一致。 要分析语句。 翻译必须首先把语句弄 ...

我觉得不能把不同的事情混在一起说。你说:

「他们以为抓住了升起的太阳,但最终还是只能伤叹落日。这一点,他们太迟了才明白。」

为了讨论问题,我举了另外一个简化了的例子:「我知道(我别无选择)只能做作业」。

无疑,"I know that I did my homework" 这句话本身并没有错,但是是什么意思呢?说是我知道我做了作业,是在别人质疑你到底有没有做作业时说的,这和「我知道(我别无选择)只能做作业」的意思「相去甚远」。
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2015-10-9 14:10 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-9 15:46 编辑

再读你的翻译。 感觉和原作的意味相去甚远。
回复

使用道具 举报

21#
发表于 2015-10-8 11:35 | 只看该作者
提起。
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2015-10-4 13:00 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-4 14:08 编辑
蒲必达 发表于 2015-10-4 12:06
我觉得你说的和我说的大同小异啊。你是说,他们知道他们只能哀叹这么个道理。我说的是,他们知道(时间不 ...


你的理解和我的解释明显不同。 我们先不要谈其观点上是否一致。 要分析语句。 翻译必须首先把语句弄通。 

他们learn 的是以前发生的事情。 

以前他们每天看到日出和日落, 但注意的只是日出。 现在他们终于意识到其实一直是看着日落的。 

这里如果按你说的解释为并列, 在句意上就不同了。 尤其是语句结构完全乱掉。 以英语为母语的熟练作者不会那样乱写。
你要是说中国大学生这样写, 我会相信。

具体一点: 如果是并列, 后一个句子没有理由是过去时。

给你一个例子: Now he realizes how foolish he was.

此外,你说的 I know that I did my homework 并没有错。

那些错误翻译的来源都是字典对grieve使动用法的解释: 使。。。悲伤

这个解释只是一个用法, 还有别的用法字典里没说。 例句:

Middleburg father grieves news of death of son in Columbia County prison cell.

翻译界常见之胡来由此可见一斑。

回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2015-10-4 12:06 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-4 11:09
你的理解不对。

learn 的就是 they grieved it on its way

我觉得你说的和我说的大同小异啊。你是说,他们知道他们只能哀叹这么个道理。我说的是,他们知道(时间不多),只能哀叹。(“意识到(时日无多),但是太晚了,只能随着太阳的运行(时间的流动)而哀叹。”)不同的只是 Learn 和 Grieved 是从属关系还是并列/因果关系。从时态上看,并列/因果关系更合理。

举个简单的例子:

我知道(我别无选择)只能做作业。

从属关系:I know that I had to do my homework. 不能说:I know that I did my homework.
并列/因果关系:I know (that), (and) I did not my work home.

网上的七八种译本众口一词,都是“他们使太阳在途中悲伤”,我看不出有什么道理。
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2015-10-4 11:09 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-4 11:12 编辑
蒲必达 发表于 2015-10-4 09:26
对 "And learn, too late, they grieved it on its way", 我说说我的理解。

这句话本身很模糊:知道 ...


你的理解不对。

learn 的就是 they grieved it on its way

他们以为抓住了升起的太阳, 但最终还是只能伤叹落日。  这一点, 他们太迟了才明白。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-2-21 20:50

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表