本帖最后由 蒲必达 于 2015-10-2 13:36 编辑
有人说,诗就是在翻译中丢失的东西,
对此我「不能同意得更多」。盖因诗之
为诗,在于诗的韵律,而韵律又与语言
息息相关。以一种语言模拟另一种语言
的韵律,或有成功者,也纯属巧合,非
「普世价值」。
愚以为,补救的方法无非有两种。一是
以中国格律的酒瓶,装外国诗的洋酒。
二是「山寨」外国诗的格律。
现在我就把我的用七律和山寨格律
「微蜡鸟」(villanelle) 翻译的
迪兰・托马斯的诗「切莫温柔入夜晚」
贴在下面,接受网友的「检阅」。首长
们辛苦了。
首先供上迪兰・托马斯的大作:
Do not go gentle into that good night
Dylan Thomas, 1914 - 1953
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
旧瓶洋酒译法:
七律《不服天》(现代读音)
劝君狂野度余年
日暮烛残亦尽燃
智叟著文求给力
贤人行善盼德全
英雄欢曲流悲怆
君子盲瞳露笑颜
我父伤心虽有泪
祈福怒骂不服天
注释:前两句译第一段,后两句译最后一段,
其余一句一段。高度压缩,不免失真。
山寨译法:
「微蜡鸟」《切莫温柔入夜晚》
切莫温柔入夜晚
年高日暮应燃烧
无力回天尤呐喊
智叟窮途知黑暗
文思惨淡逊风骚
切莫温柔入夜晚
贤人挥别鸣夙愿
善行亮丽舞碧涛
无力回天尤呐喊
壮士欢歌日璀璨
知之已晚憾难消
切莫温柔入夜晚
君子临终倾力看
盲瞳流彗喜逍遥
无力回天尤呐喊
我父如今临大难
祈福诅咒泪潇潇
切莫温柔入夜晚
无力回天尤呐喊
注释:词牌「微蜡鸟」(Villanelle)
由「不了了之真人」制定,本人
仿照七律格式修改。
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句1)
平平仄仄仄平平(平韵B)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句2)
仄仄平平平仄仄(仄韵A)
平平仄仄仄平平(平韵B)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句1)
仄仄平平平仄仄(仄韵A)
平平仄仄仄平平(平韵B)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句2)
仄仄平平平仄仄(仄韵A)
平平仄仄仄平平(平韵B)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句1)
仄仄平平平仄仄(仄韵A)
平平仄仄仄平平(平韵B)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句2)
仄仄平平平仄仄(仄韵A)
平平仄仄仄平平(平韵B)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句1)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句2) |