中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 蒲必达
打印 上一主题 下一主题

[英译汉]迪兰・托马斯「切莫温柔入夜晚」

[复制链接]
11#
发表于 2015-10-3 11:57 | 只看该作者
这首诗因电影《星际穿越》在中国家喻户晓,中文翻译有待完善。
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2015-10-3 14:19 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-10-3 11:57
这首诗因电影《星际穿越》在中国家喻户晓,中文翻译有待完善。

【电影翻译版】

  电影版借鉴巫坤宁翻译版本,更加直白干脆。众多网友认为这版更符合电影本身的气质,那种毫不犹疑的愤怒和反抗。

  不要温和地走进那个良夜

  白昼将近,暮年仍应该燃烧咆哮

  怒斥吧,怒斥光的消逝

  虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途

  因为他们的言语未曾迸发出电光

  不要温和地走进那个良夜

  好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行

  本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈

  所以,他们怒斥,怒斥光的消逝

  狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱

  并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝

  不要温和地走进那个良夜

  严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到

  失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃

  所以,他们怒斥,怒斥光的消逝

  而您,我的父亲,在生命那悲哀之极,

  我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧

  不要温和地走进那个良夜

  怒斥吧,怒斥光的消逝

  狄兰·托马斯
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2015-10-4 01:37 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-2 14:21
上次我建议你PK, 现在终于见到了你的翻译。 很高兴。  PK对象我附在下面:

《不要温和地走入那良夜 ...

我对「意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹」也持保留意见,是他们自己「哀叹」,还是让太阳「哀叹」?
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2015-10-4 08:13 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-10-3 09:17
「安夜」好像不是约定俗成的说法,虽然意思能明白,而「平安夜」确是通行的说法。

中文很有意思。可以 ...

因为有“平安夜”和“晚安”, “夜安”, 人们很容易理解“安夜”。  此外还有“安心”等。
所以, 这个新词与已有的词汇之间没有理解的距离。 读来没有隔的感觉。 

构造新词, 如果给人隔的感觉, 就不宜使用。 
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2015-10-4 08:24 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-10-3 09:17
「安夜」好像不是约定俗成的说法,虽然意思能明白,而「平安夜」确是通行的说法。

中文很有意思。可以 ...

有些是还没有了解到。

平途

【出处】 北周 庾信 《小园赋》:“摧直辔於 三危 ,碎平途於 九折 。”
【示例】 陆蠡 《海星·松明》:“我来时是坦荡的平途,怎样会来到这崎岖的山路!”
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2015-10-4 08:32 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-4 08:38 编辑
蒲必达 发表于 2015-10-4 01:37
我对「意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹」也持保留意见,是他们自己「哀叹」,还是让太阳「哀叹」?


当然是说他们自己哀叹。

这里的整个句子, 我贴的两个翻译版本都翻译错了。

你的版本没有把这句的全部意思翻译出来。
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2015-10-4 09:26 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-4 08:32
当然是说他们自己哀叹。

这里的整个句子, 我贴的两个翻译版本都翻译错了。


对 "And learn, too late, they grieved it on its way", 我说说我的理解。

这句话本身很模糊:知道什么了?哀叹什么?Learn what? 没有具体讲,但从整体分析,是指知道时间不多了这件事,事情还没做完时间就没有了。"grieved it" 中的 "it" 也不是指的是太阳,也是这件事,和平时我们说的 "I like it", "I hate it" 一样。"on its way" 是指的是时间的流逝,无可奈何花落去。

所以整句话就是:我意识到(时日无多),但是太晚了,只能随着太阳的运行(时间的流动)而哀叹。

很多人译成:我意识到了,但是太晚了,我曾经让太阳在它的运行途中悲伤。似乎是说,我从前应该善待太阳。我看不出这么翻译有什么道理。
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2015-10-4 11:09 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-4 11:12 编辑
蒲必达 发表于 2015-10-4 09:26
对 "And learn, too late, they grieved it on its way", 我说说我的理解。

这句话本身很模糊:知道 ...


你的理解不对。

learn 的就是 they grieved it on its way

他们以为抓住了升起的太阳, 但最终还是只能伤叹落日。  这一点, 他们太迟了才明白。
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2015-10-4 12:06 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-4 11:09
你的理解不对。

learn 的就是 they grieved it on its way

我觉得你说的和我说的大同小异啊。你是说,他们知道他们只能哀叹这么个道理。我说的是,他们知道(时间不多),只能哀叹。(“意识到(时日无多),但是太晚了,只能随着太阳的运行(时间的流动)而哀叹。”)不同的只是 Learn 和 Grieved 是从属关系还是并列/因果关系。从时态上看,并列/因果关系更合理。

举个简单的例子:

我知道(我别无选择)只能做作业。

从属关系:I know that I had to do my homework. 不能说:I know that I did my homework.
并列/因果关系:I know (that), (and) I did not my work home.

网上的七八种译本众口一词,都是“他们使太阳在途中悲伤”,我看不出有什么道理。
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2015-10-4 13:00 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-4 14:08 编辑
蒲必达 发表于 2015-10-4 12:06
我觉得你说的和我说的大同小异啊。你是说,他们知道他们只能哀叹这么个道理。我说的是,他们知道(时间不 ...


你的理解和我的解释明显不同。 我们先不要谈其观点上是否一致。 要分析语句。 翻译必须首先把语句弄通。 

他们learn 的是以前发生的事情。 

以前他们每天看到日出和日落, 但注意的只是日出。 现在他们终于意识到其实一直是看着日落的。 

这里如果按你说的解释为并列, 在句意上就不同了。 尤其是语句结构完全乱掉。 以英语为母语的熟练作者不会那样乱写。
你要是说中国大学生这样写, 我会相信。

具体一点: 如果是并列, 后一个句子没有理由是过去时。

给你一个例子: Now he realizes how foolish he was.

此外,你说的 I know that I did my homework 并没有错。

那些错误翻译的来源都是字典对grieve使动用法的解释: 使。。。悲伤

这个解释只是一个用法, 还有别的用法字典里没说。 例句:

Middleburg father grieves news of death of son in Columbia County prison cell.

翻译界常见之胡来由此可见一斑。

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 23:50

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表