中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
123
返回列表 发新帖
楼主: 蒲必达
打印 上一主题 下一主题

[英译汉]迪兰・托马斯「切莫温柔入夜晚」

[复制链接]
21#
发表于 2015-10-8 11:35 | 只看该作者
提起。
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2015-10-9 14:10 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-9 15:46 编辑

再读你的翻译。 感觉和原作的意味相去甚远。
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2015-10-10 01:09 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-4 13:00
你的理解和我的解释明显不同。 我们先不要谈其观点上是否一致。 要分析语句。 翻译必须首先把语句弄 ...

我觉得不能把不同的事情混在一起说。你说:

「他们以为抓住了升起的太阳,但最终还是只能伤叹落日。这一点,他们太迟了才明白。」

为了讨论问题,我举了另外一个简化了的例子:「我知道(我别无选择)只能做作业」。

无疑,"I know that I did my homework" 这句话本身并没有错,但是是什么意思呢?说是我知道我做了作业,是在别人质疑你到底有没有做作业时说的,这和「我知道(我别无选择)只能做作业」的意思「相去甚远」。
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2015-10-10 07:31 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-10 07:33 编辑
蒲必达 发表于 2015-10-10 01:09
我觉得不能把不同的事情混在一起说。你说:

「他们以为抓住了升起的太阳,但最终还是只能伤叹落日。这 ...


我没有那样说。

我的翻译, 解释一下,就是:

他们曾经歌唱升起的太阳, 沐浴阳光。 但他们后来明白了, 他们以前其实也伤叹过日落。 但他们认识到这点为时过晚。

其实意思就是:

他们曾经歌唱升起的太阳, 沐浴阳光。 但他们后来明白了, 他们以前其实也目睹过日落。 但他们认识到这点为时过晚。


关于你举的例子, 我说那不是错句, 我只是强调在语法上没有错误。 至于那个句子什么含意, 那是另外一个话题。

回复

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2015-10-10 07:43 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-10 07:31
我没有那样说。

我的翻译, 解释一下,就是:

「他们以为抓住了升起的太阳,但最终还是只能伤叹落日。这一点,他们太迟了才明白。」是我引用你十八楼的原话,所以我才加了引号,所以才有后面的讨论。
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2015-10-10 07:56 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-10 07:59 编辑
蒲必达 发表于 2015-10-10 07:43
「他们以为抓住了升起的太阳,但最终还是只能伤叹落日。这一点,他们太迟了才明白。」是我引用你十八楼的 ...


没有注意。 当时写得仓促。 我的准确翻译在我贴出的翻译中。我前面的进一步解释和
这个准确翻译也是一致的。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 23:47

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表