中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1438|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

经典诗歌翻译《不要踏入静谧的良夜》黍黎释译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-10-7 19:08 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 黍黎释 于 2015-10-7 19:11 编辑

不要踏入静谧的良夜
译文:黍黎释
不要踏入静谧的良夜
暮年也应在黄昏中燃烧
反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧
智者临终前深知黑夜到来
他们的智言将不能再照亮岔路
不要踏入静谧的良夜
善良的人啊,当最后一波浪潮呼啸而过,尽情哭喊吧。
微小的行动也能在青春里舞出辉煌
反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧
追逐太阳并放声歌唱的勇士们
幡然醒悟,但为时已晚,他们沉浸在悲痛中已无法自拔。
不要踏入静谧的良夜
行将就木的人带着迷茫的眼神
而失明的人却能行像流星一样闪耀
反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧
我的父亲啊,你在这伤心欲绝之际
我祈求现在用你的热泪诅咒吧,祝福我吧。
不要踏入静谧的良夜
反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧

原文:
   Do not go gentle into that good night
     By:Dylan Thomas
     Do not go gentle into that good night,
  Old age should burn and rave at close of day;
  Rage, rage against the dying of the light.
  Though wise men at their end know dark is right,
  Because their words had forked no lightning they
  Do not go gentle into that good night.
  Good men, the last wave by, crying how bright
  Their frail deeds might have danced in a green bay,
  Rage, rage against the dying of the light.
  Wild men who caught and sang the sun in flight,
  And learn, too late, they grieved it on its way,
  Do not go gentle into that good night.
  Grave men, near death, who see with blinding sight
  Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
  Rage, rage against the dying of the light.
  And you, my father, there on the sad height,
  Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
  Do not go gentle into that good night.
  Rage, rage against the dying of the light.
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2015-10-10 08:26 | 只看该作者
黍黎释 发表于 2015-10-9 23:41
很活跃嘛,诗歌大讨论。多举办活动。

希望你也发起活动。
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2015-10-10 08:04 | 只看该作者
黍黎释 发表于 2015-10-9 23:40
看到你翻译了,很不错,我之前理解错十九行诗,在翻译时还真没考虑十九行诗,我把它理解成四段了。但是这 ...

多谢黎释。问候。
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2015-10-9 23:41 | 只看该作者

很活跃嘛,诗歌大讨论。多举办活动。
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2015-10-9 23:40 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-8 08:55
两位的讨论很有意思。 这种探讨非常好。 必达对于发起和展开关于翻译的讨论
有过多次贡献, 在此表示欣赏 ...

看到你翻译了,很不错,我之前理解错十九行诗,在翻译时还真没考虑十九行诗,我把它理解成四段了。但是这并不妨碍翻译的内涵。
回复

使用道具 举报

11#
 楼主| 发表于 2015-10-9 23:37 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-10-8 07:51
我本来以为我说的几点是客观的,是有「标准答案」的。但后来我一想,还真不是这样。每个人对诗的解读都会 ...

这首诗可以理解在他父亲病危面前,面对死亡,对人生的思考,如何不慌度光阴,过好一生。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2015-10-9 23:30 来自手机 | 只看该作者
对的,翻译作品不但是对作者解读,同时也是译者的再创造,每个人经历不同,对诗的理解也不一样。所以每个人翻译都会有各自的特色。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-10-8 11:36 | 只看该作者
提起。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-10-8 08:55 | 只看该作者
两位的讨论很有意思。 这种探讨非常好。 必达对于发起和展开关于翻译的讨论
有过多次贡献, 在此表示欣赏和感谢。

也鼓励黎释继续阐述自己的观点。

我打算自己翻译好后, 再讲讲我的理解。

回复

使用道具 举报

7#
发表于 2015-10-8 07:51 | 只看该作者
黍黎释 发表于 2015-10-8 01:06
多谢,必达提出不同的意见。既然是探讨,相互学习,就应该允许不同的声音。这里说明一下,翻译作品难, ...

我本来以为我说的几点是客观的,是有「标准答案」的。但后来我一想,还真不是这样。每个人对诗的解读都会不一样,不能说谁是对的,谁是错的。再说对与错也真的没有那么重要。

下面我就你回复的两点说一下我的理解。这首诗是三三三三三四的结构,前三句一气哈成:

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

如果把"good night"理解为人生的话,恐怕和后面的「年高」,「日暮」,「光之将散」不好融在一起。

「行将就木的人」出现在这一小节:

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

其中「盲瞳」指的是他们的「盲瞳」,而不是「行将就木的人带着迷茫的眼神,而失明的人却能行像流星一样闪耀」,把两种人并列起来。这首诗开宗明义,中间四段每段分别讲「智叟」,「贤者」,「勇士」,「君子」,最后又回到父亲,结构非常清楚。

对你的「不合时宜」的说法我是非常赞同的,我自己也非常清楚。一首外国的格律诗,汉译过来要不要有格律,怎么格律,我也在摸索。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 21:54

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表