本帖最后由 黍黎释 于 2015-10-7 19:11 编辑
不要踏入静谧的良夜
译文:黍黎释
不要踏入静谧的良夜
暮年也应在黄昏中燃烧
反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧
智者临终前深知黑夜到来
他们的智言将不能再照亮岔路
不要踏入静谧的良夜
善良的人啊,当最后一波浪潮呼啸而过,尽情哭喊吧。
微小的行动也能在青春里舞出辉煌
反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧
追逐太阳并放声歌唱的勇士们
幡然醒悟,但为时已晚,他们沉浸在悲痛中已无法自拔。
不要踏入静谧的良夜
行将就木的人带着迷茫的眼神
而失明的人却能行像流星一样闪耀
反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧
我的父亲啊,你在这伤心欲绝之际
我祈求现在用你的热泪诅咒吧,祝福我吧。
不要踏入静谧的良夜
反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧
原文:
Do not go gentle into that good night
By:Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light. |