中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3044|回复: 46
打印 上一主题 下一主题

海涅《罗蕾莱》德文原作和英文翻译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-10-27 15:41 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-11-2 17:21 编辑

注:下面的英文翻译, 作者不详。 我转贴时没有说明, 导致周刊上注为我的翻译。 抱歉。

这首诗的德语版见到有两种格式。 一种是每段四行, 一种是每段八行。

海涅1823年原作每段四行, 但Friedrich Sicher 1837年把它谱写成歌曲时, 海涅改成了每段八行。
这样更符合歌曲的结构。因此, 这首诗的四行体版本与八行体版本如今都能见到。 翻译成两种
体都是可以的。



Lorelei

Heinrich Heine  

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schat nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Welllen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.


Lorelei

Heinrich Heine  

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schat nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Welllen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

注: 个别词出现乱码。




English Translation (not always translated literally):


The Lorelei

I know not, what does it mean
That I am so sad.
A legend of of bygone days
That I cannot keep out of my mind.

The air is cool and night is coming.
The calm Rhine courses its way.
The peak of the mountain dazzles
With evening's final ray.

The fairest of maidens is sitting
Up there, a beautiful delight,
Her golden jewels are shining,
She's combing her golden hair.

She holds a golden comb,
Singing along as well
An enthralling
And spellbinding melody.

In his little boat, the boatman
Is seized by it with a savage woe,
He does not look upon the rocky ledge
But rather high up into the heavens.

I think that the waves will devour
The boatman and boat in the end
And this by her song's sheer power
Fair Loreley has done.


回复

使用道具 举报

47#
 楼主| 发表于 2015-11-3 10:48 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-11-3 10:01
叶老师好,你这个图片是第四第五小节
我刚才扫描好了,马上传上来

好的。 问候辛苦。
回复

使用道具 举报

46#
 楼主| 发表于 2015-11-3 10:48 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-11-3 10:12
呵呵,点回形针就可以了

是的。
回复

使用道具 举报

45#
 楼主| 发表于 2015-11-3 10:48 | 只看该作者

非常好! 多谢火星。
回复

使用道具 举报

44#
发表于 2015-11-3 10:12 | 只看该作者
呵呵,点回形针就可以了
回复

使用道具 举报

43#
发表于 2015-11-3 10:10 | 只看该作者
扫描图片

20151103093548-0001.jpg (479.73 KB, 下载次数: 3)

20151103093548-0001.jpg
回复

使用道具 举报

42#
发表于 2015-11-3 10:06 | 只看该作者
我在这里没传过图片还不知怎样传
回复

使用道具 举报

41#
发表于 2015-11-3 10:01 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-11-2 16:17
我认为两个版本都是海涅的。 谱成歌曲时, 估计是他自己写成三段八行体的
歌曲结构的。

叶老师好,你这个图片是第四第五小节
我刚才扫描好了,马上传上来
回复

使用道具 举报

40#
 楼主| 发表于 2015-11-2 16:17 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-11-2 16:20 编辑
火星闪烁 发表于 2015-11-2 15:41
我明天扫描传上来,纸质书在家里.

这首诗海涅创作于1823-1824年,后来在1837年被德国作曲家谱成曲.


我认为两个版本都是海涅的。 谱成歌曲时, 估计是他自己写成三段八行体的
歌曲结构的。

从他的手稿来看, 在四行的地方, 间距要宽一点。 所以, 估计他最初是写成四行体的。
他写过不少四行体的诗歌, 但也写过不少每段行数更多的诗歌。

鉴于以上分析, 我的结论是, 两种格式都是允许的。

当然, 还是请你扫描传上来。


回复

使用道具 举报

39#
发表于 2015-11-2 15:41 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-11-2 13:31
我查找你说的这本书不方便。 不知你是否能拍照传上来?

我到德语网站查了一下。 两种格式都有:  每 ...

我明天扫描传上来,纸质书在家里.

这首诗海涅创作于1823-1824年,后来在1837年被德国作曲家谱成曲.
1838年海涅把这首诗重新誉清了.
1835年以后海涅的作品在德国是被禁止发行的.
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-2-17 17:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表