中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2639|回复: 46
打印 上一主题 下一主题

海涅《罗蕾莱》德文原作和英文翻译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-10-27 15:41 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-11-2 17:21 编辑

注:下面的英文翻译, 作者不详。 我转贴时没有说明, 导致周刊上注为我的翻译。 抱歉。

这首诗的德语版见到有两种格式。 一种是每段四行, 一种是每段八行。

海涅1823年原作每段四行, 但Friedrich Sicher 1837年把它谱写成歌曲时, 海涅改成了每段八行。
这样更符合歌曲的结构。因此, 这首诗的四行体版本与八行体版本如今都能见到。 翻译成两种
体都是可以的。



Lorelei

Heinrich Heine  

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schat nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Welllen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.


Lorelei

Heinrich Heine  

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schat nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Welllen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

注: 个别词出现乱码。




English Translation (not always translated literally):


The Lorelei

I know not, what does it mean
That I am so sad.
A legend of of bygone days
That I cannot keep out of my mind.

The air is cool and night is coming.
The calm Rhine courses its way.
The peak of the mountain dazzles
With evening's final ray.

The fairest of maidens is sitting
Up there, a beautiful delight,
Her golden jewels are shining,
She's combing her golden hair.

She holds a golden comb,
Singing along as well
An enthralling
And spellbinding melody.

In his little boat, the boatman
Is seized by it with a savage woe,
He does not look upon the rocky ledge
But rather high up into the heavens.

I think that the waves will devour
The boatman and boat in the end
And this by her song's sheer power
Fair Loreley has done.


回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-10-28 10:31 | 只看该作者
  罗累莱

不知道什么缘故,
我是这样的悲伤;
一个古老的童话,
总萦绕在我心上。

晚风清凉暮色苍苍,
莱因河水静静流淌;
落日西沉斜晖脉脉,
晚霞映照峰巅山岗。

妙龄少女国色天香,
坐在山上神采奕奕,
她的首饰金光闪耀,
她把一头金发梳理。

她用金梳梳着金发,
曼声高唱一曲;
这个曲调动人心弦,
有着奇妙旋律。

小船里的那个船夫,
被狂野的痛苦攫住;
他看不见河里礁石,
只是举目仰望高处。

我想河里滚滚波浪
定把船夫扁舟吞掉;
罗累莱用她的歌声
把这灭顶之灾制造。

(德国)亨利希·海涅
张玉书  译
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-10-28 10:37 | 只看该作者
本帖最后由 火星闪烁 于 2015-10-28 10:41 编辑

       罗累莱
  
  不知道什么缘故,
  我是这样的悲哀;
  一个古代的童话,
  我总是不能忘怀。

  天色晚,空气清冷,
  莱茵河静静地流;
  落日的光辉
  照耀着山头。
  
       那最美丽的少女
  坐在上边,神采焕发,
  金黄的首饰闪烁,
  她梳理金黄的头发。
  
       她用金黄的梳子梳,
  还唱着一支歌曲;
  这歌曲的声调,
  有迷人的魔力。
  
       小船里的船夫
  感到狂想的痛苦:
  他不看水里的暗礁,
  却只是仰望高处。
  
       我知道,最后波浪
  吞没了船夫和小船;
  罗累莱用她的歌唱
  造下了这场灾难。

    (德国)亨利希·海涅
    冯至 译
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-10-28 11:24 | 只看该作者
本帖最后由 火星闪烁 于 2015-10-28 11:36 编辑

一 Loreley(罗蕾莱)
从美因茨(Mainz)途经宾根(Bingen)至科布伦茨(Koblenz),火车旅行变成了享受。近一个小时的车程,列车始终沿着莱茵河河谷(Rheintal)行驶,沿途青山绿水连绵不绝、大小城堡星罗密布。2002年这段河谷更是被联合国教科文组织(UNESCO)收录进了世界文化遗产列表(UNESCO World Heritage Site)。而我们今天的主人公“罗蕾莱”(Loreley),就是整段旅程里最著名的景点之一。它是一座位于莱茵河中游高132米的巨大礁石。礁石处的莱茵河深25米,宽不过113米,是整段河流中最深最窄的河段。礁石附近有一座沙洲矗立在莱茵河中央。由于礁石使河面变窄,流经礁石的水流骤然加快,但靠近沙洲的水流相对平缓,两股不同速度的水流汇集到一起,形成很大的漩涡,很多船只都在这里失去控制后触礁。公元500年前后,有一名叫高尔(Goar)的法国传教士定居在罗蕾莱附近,他经常救助遇难的船员,被看作是上帝派来的保护神,于是今天罗蕾莱山岩所在的小城就被称为圣高尔豪森(Sankt Goarshausen,德语意思就是圣高尔之家),而河对岸的小城就叫做圣高尔(Sankt Goar)。
那么罗蕾莱这个名字又从何而来呢?它是由“Lore”和“Ley”这两个单词组成。“Ley”在古凯尔特语中的意思是“礁石”,而“Lore”来自中古德语中的动词“lorlen”,意思是“小声说话”。原来罗蕾莱山岩中曾有一座水流湍急的小瀑布,瀑布的水流形成了7重回声,听起来就像从礁石里发出窃窃私语的说话声,于是人们相信在礁石的岩洞中居住着小矮人。而如今由于礁石周围的车行噪声,回声效果已经很难听到。
另一个关于罗蕾莱的传说更加脍炙人口。说在礁石的顶端坐着一个金发美人,她用一把金色的木梳梳理着自己的长发,并放开嗓子唱起美妙的歌谣。过往的船员被她妙曼的歌声所吸引,不再注意湍急的水流和险峻的岩石,最后同触礁的船只一起沉入莱茵河底。
1824,德国浪漫主义诗人海因里希-海涅(Heinrich Heine)写下了名为“罗蕾莱”的叙事诗(Die Lore-Ley)。1837年,德国作曲家弗里德里希-西尔歇(Friedrich Silcher)为这首诗谱上了曲,从此“罗蕾莱”成为了一首世代相传的德国民歌。如果你现在坐游船游览莱茵河,当船行到罗蕾莱山岩时,全船的德国人都会齐声歌唱这首民歌,气氛非常的轻松。下文特意附上海涅诗作的德语原文和中文译文。如果你会德语,我强烈建议你细细读一遍这首诗。它的韵律和内容是如此之美,使人读来如痴如醉。

游览方式:
可以从美因茨(Mainz)、宾根(Bingen)或科布伦茨(Koblenz)出发搭游船游览,总共耗时三到四小时;也可以从美因茨(Mainz)、宾根(Bingen)或科布伦茨(Koblenz)出发搭火车至圣高尔豪森(Sankt Goarshausen),然后步行登上岩顶,算上车程耗时两到三小时。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-10-28 11:44 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-10-28 11:51 | 只看该作者
因出现乱码,只好把链接发这,
乱码就是德语字母不能正常显示

链接中有:
           罗累莱德语原文
      冯至的中文翻译
另一网友的中文翻译,他的名字是德语,
传上来同样出现乱码,他翻译的非常好.
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-10-28 20:50 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-10-28 11:51
因出现乱码,只好把链接发这,
乱码就是德语字母不能正常显示

多谢火星介绍背景和转载两个翻译。 翻译得都非常好。

当年我坐火车多次经过那里, 但只是远远观望, 隔着莱茵河。
在我的散文里, 还提到了这位美丽女妖:

http://www.zgsglp.com/thread-431291-1-1.html
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-10-29 07:19 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-29 10:19 编辑
火星闪烁 发表于 2015-10-28 10:31
罗累莱

不知道什么缘故,


原作每行参差不齐。 这个翻译着意把字数凑齐, 因而添加一些不必要的词语。
凑那么齐整反而破坏了韵味。 译诗的各段风格也不一致。

再者, 原作是民谣风格。 译诗则过于文气, 没有质朴风味,不够自然。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2015-10-29 07:20 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-29 08:26 编辑
火星闪烁 发表于 2015-10-28 10:37
罗累莱
  
  不知道什么缘故,


这个翻译比较简洁自然。 但韵味和意味稍有些单薄。
“感到狂想的痛苦”----这句翻译得不好, 不自然, 不贴切。 前面的翻译里这句也不对。他们似乎都没有读懂原句。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2015-10-29 08:30 | 只看该作者
你说的名叫德语的翻译, 没有找到。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-18 00:42

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表