中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

海涅《罗蕾莱》德文原作和英文翻译

[复制链接]
31#
 楼主| 发表于 2015-10-30 18:08 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-30 18:10 编辑
火星闪烁 发表于 2015-10-30 15:28
隔行押韵:指一首诗或词中,第三句与第一句押韵,第四句与第二句押韵,如此循环下去.
在中国的古典宋词中许 ...


宋词里没有这样的押韵格式。

词是从律诗发展来的。 律诗里也没有这样的押韵格式。古风里也没有的。 中国古典诗歌里没有这种押韵格式。
现代中国自由体诗里也基本上没有。

减字木兰花的韵律与此不同。

回复

使用道具 举报

32#
发表于 2015-10-30 20:46 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-30 18:08
宋词里没有这样的押韵格式。

词是从律诗发展来的。 律诗里也没有这样的押韵格式。古风里也没有的。  ...

谢谢叶老师!
在这里我学习了许多许多,过得十分愉快!
回复

使用道具 举报

33#
 楼主| 发表于 2015-10-30 22:30 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-10-30 20:46
谢谢叶老师!
在这里我学习了许多许多,过得十分愉快!

谢谢你的参与!
我也很愉快。互相学习。
回复

使用道具 举报

34#
发表于 2015-11-2 11:23 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-30 22:30
谢谢你的参与!
我也很愉快。互相学习。

叶老师好!
您自己去新华书店或者图书馆找下这本书
《海涅散文》人民文学出版社2008年出版
里面有海涅亲笔写的《罗累莱》影印件。
                祝您愉快
回复

使用道具 举报

35#
 楼主| 发表于 2015-11-2 13:31 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-11-3 10:53 编辑
火星闪烁 发表于 2015-11-2 11:23
叶老师好!
您自己去新华书店或者图书馆找下这本书
《海涅散文》人民文学出版社2008年出版


我查找你说的这本书不方便。 不知你是否能拍照传上来?

我到德语网站查了一下。 两种格式都有:  每段四行的, 和每段八行的。

有可能海涅1823年原作每段四行, 但Friedrich Sicher 1837年把它谱写成歌曲时, 海涅改成了每段八行。
这样更符合歌曲的结构。

谢谢你提出这个问题。

我在网上查到的海涅原稿图片不完整, 看不出来段落结构。

我有一本德文版海涅诗集, 但不在手边。
回复

使用道具 举报

36#
 楼主| 发表于 2015-11-2 14:33 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-11-2 11:23
叶老师好!
您自己去新华书店或者图书馆找下这本书
《海涅散文》人民文学出版社2008年出版

罗蕾莱


[德]海因里希·海涅
王立秋 译


我不确定我满怀
悲伤的意义:
一个古老的传说,
总在我心中回荡。
黄昏的空气清爽
温柔的莱茵河流淌。
山脊在消逝的
阳光中闪烁。

那最美丽的少女就坐在
上面,美丽得如此惊人:
她金色的珠宝闪闪发光;
她梳动她的金发。
她用镀金的梳子梳妆,打扮,
在空闲中,唱起一首歌。
它有着最奇妙、最吸引人
最有力量的旋律。

船夫登上他的小船,——
一种狂野的渴望使他迷狂,
看不见前方突起的峭壁,——
害怕失去对高处的绮思。
我想波浪会吞没
船和人,在不久以后;
罗蕾莱,用她美妙的歌声
使这一切发生。

(弗兰克 英译,1998)
©Heinrich Heina, Tr. Frans, Chinese tr. Liqiu Wang.



The Lorelei

Tr. Frank 1998

I cannot determine the meaning
Of sorrow that fills my breast:
A fable of old, through it streaming,
Allows my mind no rest.
The air is cool in the gloaming
And gently flows the Rhine.
The crest of the mountain is gleaming
In fading rays of sunshine.

The loveliest maiden is sitting
Up there, so wondrously fair;
Her golden jewelry is glist'ning;
She combs her golden hair.
She combs with a gilded comb, preening,
And sings a song, passing time.
It has a most wondrous, appealing
And pow'rful melodic rhyme.

The boatman aboard his small skiff, -
Enraptured with a wild ache,
Has no eye for the jagged cliff, -
His thoughts on the heights fear forsake.
I think that the waves will devour
Both boat and man, by and by,
And that, with her dulcet-voiced power
Was done by the Loreley.


附:

Die Lorelei

Heinrich Heine, 1822 (1799-1856)

Ich wei? nicht, was soll es bedeuten,
Da? ich so traurig bin,
Ein M?rchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig flie?t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die sch?nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie k?mmt ihr goldenes Haar,
Sie k?mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H?h'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.


罗蕾莱


不知道什么缘故,
我是这样悲哀;
一个古老的童话,
我总是不能忘怀。
天色晚,空气清冷,
莱茵河静静地流;
落日的光辉
照耀着山头。

那最美丽的少女,
坐在上边神采焕发;
金黄的首饰闪烁,
她梳理金黄的头发。
她用金黄的梳子梳,
还唱着一首歌曲;
这歌曲的声调,
有迷人的魔力。

小船里的船夫,
感到狂想的痛苦;
他不看水里的暗礁,
却只是仰望高处。
我知道,最后波浪,
吞没了船夫和小船;
罗蕾莱用她的歌唱,
造下了这场灾难

(冯至 译)
回复

使用道具 举报

37#
 楼主| 发表于 2015-11-2 14:38 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-11-2 14:40 编辑
火星闪烁 发表于 2015-11-2 11:23
叶老师好!
您自己去新华书店或者图书馆找下这本书
《海涅散文》人民文学出版社2008年出版



http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e276d2c0102e6cd.html

这里是四行格式。转贴就乱了。

Heinrich Heine: Loreley|海涅《罗蕾莱》


(冯至译)
(钱春绮译)
(苏晓琴译)
Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
不知道什么缘故,
不知是什么道理,
不知道究竟为了什么,
Daß ich so traurig bin;
我是这样的悲哀;
我是这样的忧愁;
我心如此忧伤;
Ein Mährchen aus alten Zeiten,
一个古代的童话,
一段古代的神话,
一个古老的传说,
Das kömmt mir nicht aus
dem Sinn.
我总是不能忘怀。
老萦系在我的心头。
总让我无法释怀。




Die Luft ist kühl und es dunkelt,
天色晚,空气清凉,
莱茵河静静地流着,
空气凉爽天将暗,
Und ruhig fließt der Rhein;
莱茵河静静地流;
暮色昏暗,微风清凉;
莱茵河静静流淌;
Der Gipfel des Berges funkelt
落日的光辉
在傍晚的斜阳里,
山尖儿闪烁在
Im Abendsonnenschein.
照耀着山头。
山峰闪耀着霞光。
那夕阳余光中。




Die schönste Jungfrau sitzet
那最美丽的少女,
一位绝色的女郎,
那美丽绝伦的处女
Dort oben wunderbar;
坐在上边,神采焕发;
神奇地坐在山顶上
端坐山头这般神奇;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
金黄的首饰闪烁,
她梳着金黄色的秀发,
金色的首饰闪着光儿,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
她梳理金黄的头发。

金首饰发出金光。
她梳着金色的头发。




Sie kämmt es mit goldenem Kamme

她用金黄的梳子梳,
她一面用金梳梳头,
她用金色的梳子
Und singt ein Lied dabey;
还唱着一首歌曲;
一面送出了歌声;
边梳边唱着歌儿;
Das hat eine wundersame
这歌曲的声调,
那调子非常奇妙,
那曲子 的旋律
Gewaltige Melodey.
有迷人的魔力。

而且非常感人。
奇异而 动人。




Den Schiffer im kleinen Schiffe
小船上的船夫,
坐在小船里的船夫,
那小舟里的船夫
Ergreift es mit wildem Weh;
感到狂想的痛苦;
勾引起无限忧伤
不堪歌声揪心;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
他不看水里的暗礁,
他不看前面的暗礁,
他不去看水中暗礁,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
却只是仰望高处。

他只向着高处仰望。
他只知仰望山尖。




Ich glaube, die Wellen verschlingen
我知道,最后波浪,
我想那小舟和舟子
我想,那波浪最终
Am Ende Schiffer und Kahn;
吞没了船夫和小船;
结局都在波中葬身;
吞没了船和人儿;
Und das hat mit ihrem Singen
罗蕾莱用她的歌唱,
这是罗蕾莱女妖,
罗蕾莱用她的歌声,
Die Lore-Ley gethan.
造下了这场灾难。
用她的歌声造成。
造下了这个孽。
                           
                           
回复

使用道具 举报

38#
发表于 2015-11-2 15:31 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-11-2 14:38
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e276d2c0102e6cd.html

这里是四行格式。转贴就乱了。

叶老师辛苦了.

回复

使用道具 举报

39#
发表于 2015-11-2 15:41 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-11-2 13:31
我查找你说的这本书不方便。 不知你是否能拍照传上来?

我到德语网站查了一下。 两种格式都有:  每 ...

我明天扫描传上来,纸质书在家里.

这首诗海涅创作于1823-1824年,后来在1837年被德国作曲家谱成曲.
1838年海涅把这首诗重新誉清了.
1835年以后海涅的作品在德国是被禁止发行的.
回复

使用道具 举报

40#
 楼主| 发表于 2015-11-2 16:17 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-11-2 16:20 编辑
火星闪烁 发表于 2015-11-2 15:41
我明天扫描传上来,纸质书在家里.

这首诗海涅创作于1823-1824年,后来在1837年被德国作曲家谱成曲.


我认为两个版本都是海涅的。 谱成歌曲时, 估计是他自己写成三段八行体的
歌曲结构的。

从他的手稿来看, 在四行的地方, 间距要宽一点。 所以, 估计他最初是写成四行体的。
他写过不少四行体的诗歌, 但也写过不少每段行数更多的诗歌。

鉴于以上分析, 我的结论是, 两种格式都是允许的。

当然, 还是请你扫描传上来。


回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-18 00:55

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表