罗蕾莱
[德]海因里希·海涅
王立秋 译
我不确定我满怀
悲伤的意义:
一个古老的传说,
总在我心中回荡。
黄昏的空气清爽
温柔的莱茵河流淌。
山脊在消逝的
阳光中闪烁。
那最美丽的少女就坐在
上面,美丽得如此惊人:
她金色的珠宝闪闪发光;
她梳动她的金发。
她用镀金的梳子梳妆,打扮,
在空闲中,唱起一首歌。
它有着最奇妙、最吸引人
最有力量的旋律。
船夫登上他的小船,——
一种狂野的渴望使他迷狂,
看不见前方突起的峭壁,——
害怕失去对高处的绮思。
我想波浪会吞没
船和人,在不久以后;
罗蕾莱,用她美妙的歌声
使这一切发生。
(弗兰克 英译,1998)
©Heinrich Heina, Tr. Frans, Chinese tr. Liqiu Wang.
The Lorelei
Tr. Frank 1998
I cannot determine the meaning
Of sorrow that fills my breast:
A fable of old, through it streaming,
Allows my mind no rest.
The air is cool in the gloaming
And gently flows the Rhine.
The crest of the mountain is gleaming
In fading rays of sunshine.
The loveliest maiden is sitting
Up there, so wondrously fair;
Her golden jewelry is glist'ning;
She combs her golden hair.
She combs with a gilded comb, preening,
And sings a song, passing time.
It has a most wondrous, appealing
And pow'rful melodic rhyme.
The boatman aboard his small skiff, -
Enraptured with a wild ache,
Has no eye for the jagged cliff, -
His thoughts on the heights fear forsake.
I think that the waves will devour
Both boat and man, by and by,
And that, with her dulcet-voiced power
Was done by the Loreley.
附:
Die Lorelei
Heinrich Heine, 1822 (1799-1856)
Ich wei? nicht, was soll es bedeuten,
Da? ich so traurig bin,
Ein M?rchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig flie?t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die sch?nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie k?mmt ihr goldenes Haar,
Sie k?mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H?h'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
罗蕾莱
不知道什么缘故,
我是这样悲哀;
一个古老的童话,
我总是不能忘怀。
天色晚,空气清冷,
莱茵河静静地流;
落日的光辉
照耀着山头。
那最美丽的少女,
坐在上边神采焕发;
金黄的首饰闪烁,
她梳理金黄的头发。
她用金黄的梳子梳,
还唱着一首歌曲;
这歌曲的声调,
有迷人的魔力。
小船里的船夫,
感到狂想的痛苦;
他不看水里的暗礁,
却只是仰望高处。
我知道,最后波浪,
吞没了船夫和小船;
罗蕾莱用她的歌唱,
造下了这场灾难
(冯至 译)
|