中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 611|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

《荒野的呼唤》开篇诗- atavism 返祖

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-11-20 12:34 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
Atavism
By: William Stafford

Old longing’s nomadic leap,
Chafing at custom’s chain;
Again from its brumal sleep,
Wakens the ferine strain.




返祖

  远古的渴望
  挣脱常规的铁链
  寒冬复苏的是
  野性


新人报道..
作为一个爱看诗却不会写的人,感觉翻译别人的诗能很好的满足自己写诗的浪漫之心~
为诗歌翻译提供平台的地方似乎很少,期待在这里遇到同道中人。

最近重新翻开了荒野的呼唤,一下被开篇诗吸引了,短短四句话讲完了buck通篇的心理旅程。
翻看中文版时觉得没有受到原版带给我的冲击,便自己试着翻译了一下。

再附上网上看到的其他三个版本


1.蒋天佐

  野性沉入长眠,
  希望终难泯灭。
  挣脱习惯铁链,
  跃进冰雪荒原。

2.胡春兰

  热望本已在,
  蓬勃脱尘埃;
  沉沉长眠后,
  野性重归来。

3.不知道全名是什么的 姓贾的..

  过去是那样无拘无束,
  旧习随时从心底跳出;
  冬眠的野性蛰伏已久,
  一朝解禁闭再度复苏。


回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-11-21 13:07 | 只看该作者
还需要更多的译友来参与。
网上翻译栏都比较冷清。但诗翻译是重要的。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-11-21 12:07 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-11-21 11:00
欢迎你!

翻译得很好。 准确, 简洁, 有力度。

谢谢!
诗歌翻译版块人很稀少哈,准备好好逛逛读一读。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-11-21 09:00 | 只看该作者
欢迎你!

翻译得很好。 准确, 简洁, 有力度。

望多赐稿, 多参加讨论。

问候诗友!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 00:55

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表