Atavism
By: William Stafford
Old longing’s nomadic leap,
Chafing at custom’s chain;
Again from its brumal sleep,
Wakens the ferine strain.
译
返祖
远古的渴望
挣脱常规的铁链
寒冬复苏的是
野性
新人报道..
作为一个爱看诗却不会写的人,感觉翻译别人的诗能很好的满足自己写诗的浪漫之心~
为诗歌翻译提供平台的地方似乎很少,期待在这里遇到同道中人。
最近重新翻开了荒野的呼唤,一下被开篇诗吸引了,短短四句话讲完了buck通篇的心理旅程。
翻看中文版时觉得没有受到原版带给我的冲击,便自己试着翻译了一下。
再附上网上看到的其他三个版本
1.蒋天佐
野性沉入长眠,
希望终难泯灭。
挣脱习惯铁链,
跃进冰雪荒原。
2.胡春兰
热望本已在,
蓬勃脱尘埃;
沉沉长眠后,
野性重归来。
3.不知道全名是什么的 姓贾的..
过去是那样无拘无束,
旧习随时从心底跳出;
冬眠的野性蛰伏已久,
一朝解禁闭再度复苏。
|