中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5883|回复: 170
打印 上一主题 下一主题

华兹华斯诗选(英汉对照)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-11-25 12:22 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
华兹华斯诗选(英汉对照),林水云风译
原文取自《华兹华斯诗选》(英汉对照),杨德豫译,外语教学与研究出版社,2014年版。注释取杨德豫注释,笔者注释加笔者名。
林水云风首在天涯诗会贴叶芝诗选,继而又贴在诗生活,来此想另贴新译。请多批评指正。

1

Untitled

My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man➀;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety➁.

➀参看弥尔顿《复乐园》第4卷220—221行:“儿童预示成人,像晨光预示白昼。”并参看《永生的信息》题注。
➁林水云风注:虔诚:诗人提出的父性思想是这样的,每个今天都是昨天的孩子,所以每个今天都应孝敬昨天。此诗写于1802年3月26日(译自《The Golden Treasury》注释)。



1

无题

一看见天上的彩虹,
心儿就激动:
彩虹给了我童年,
彩虹映着我的成长,
彩虹又将目送我远去,
没有虹,命即终!
儿童是成人的父亲,
我愿用我的一生
岁岁月月向自然表示虔诚。








回复

使用道具 举报

171#
发表于 2020-3-27 10:07 | 只看该作者
第七首中:

A Maid whom there were none to praise
And very few to love:              (应是:也得不到多少喜欢“不是得不到/没有”。)

小姑娘受不到人们的夸赞,
得不到喜欢。
回复

使用道具 举报

170#
发表于 2020-3-26 19:33 来自手机 | 只看该作者
好译诗
回复

使用道具 举报

169#
发表于 2020-3-25 15:17 | 只看该作者


第七首中:

A Maid whom there were none to praise
And very few to love:              (应是:也得不到多少喜欢。)

小姑娘受不到人们的夸赞,
也得不到喜欢。

回复

使用道具 举报

168#
发表于 2020-3-15 19:34 | 只看该作者
李世纯 发表于 2020-3-15 19:24
1. leap up 译成 “激动”?是否为过?“跳动”而已吧?依据全文?
2. 三个“ So”,英文应是“小时如此, ...

译友第一首中:

1. leap up 译成 “激动”?是否为过?“跳动”而已吧?依据全文?
2. 三个“ So”,英文应是“小时如此,长大如此,老了也将如此”
3. Or let me die! 应是:或者该离世时(也将如此)
4. The Child is father of the Man➀;应是:从为人子,到为人父,都是如此
5. 英文应是:也就是说,我的一生,每一天都是如此,钦敬天理自然。

这样或是诗人本意,相对顺理成章

回复

使用道具 举报

167#
发表于 2020-3-15 19:24 | 只看该作者
1. leap up 译成 “激动”?是否为过?“跳动”而已吧?依据全文?
2. 三个“ So”,英文应是“小时如此,长大如此,老了也将如此”
3. Or let me die!应是:或者该离世时(也将如此)
回复

使用道具 举报

166#
 楼主| 发表于 2016-5-5 21:35 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-11-25 13:53
很高兴看到你的翻译。 这首诗有一定名气, 有过一些翻译。
你的翻译自然流畅, 欣赏!

为何解除高亮了呢?
回复

使用道具 举报

165#
 楼主| 发表于 2016-5-2 10:34 | 只看该作者
58

法军与西班牙游击队

法军忍饥饿,顶酷暑,
冒荒岭风寒,日夜急行不休,
穿涉泥泞沼泽,翻越积雪高山,
历尽艰难险阻,穷争苦斗,
终于觅到西班牙游击队的行迹,
迅速交火,游击队雾散云收,
忽又如群鸟,分飞而复聚,
法军闻风听声,遂紧追其后,
自谓雷震虎步,并集虏庭,
有何而不灭,可游击队却又遁走——
无影无踪,若上天入地——
侵略者四顾,而利剑突揣其喉!
日月如梭,敌已进退失据,
唯噩梦在其营帐上盘留。




回复

使用道具 举报

164#
 楼主| 发表于 2016-5-2 10:33 | 只看该作者
58

The French and the Spanish Guerillas

Hunger,and sultry heat,and nipping blast
From bleak hill-top,and length of march by night
Through heavy swamp,or over snow-clad height—
These hardships ill-sustained,these dangers past,
The roving Spanish Bands are reached at last,
Charged,and dispersed like foam: but as a flight
Of scattered quails by signs do reunite,
So these,—and,heard of once again,are chased
With combinations of long-practised art
And newly-kindled hope;but they are fled—
Gone are they,viewless as the buried dead:
Where now?—Their sword is at the Foeman’s heart➁!
And thus from year to year his walk they thwart,
And hang like dreams around his guilty bed.


➀1808年,为了反抗拿破仑法国的侵略和统治,西班牙人民举行大规模武装起义,后来发展成为全国性的游击战争,持续数年之久,直到1813年法军全部撤出西班牙。拿破仑后来承认:“倒霉的西班牙战争把我毁了。它是法国失败的第一个原因。”据华兹华斯自述,他当时对西班牙的抗法斗争怀着令人难以想象的深切同情,他曾多次在凌晨两点钟左右就离开格拉斯密的住处,到半路上去迎接来自凯西克镇的送报人,以期更早地读到报纸上有关西班牙战争的报道。大概正由于他熟读了大量这方面的报道,他才能在这首十四行诗里如此生动有效地描写出西班牙游击队来去无踪、神出鬼没的情景和震慑敌人的威力。
➁“大敌”和下面两行的“他”都指拿破仑。




回复

使用道具 举报

163#
 楼主| 发表于 2016-4-25 12:57 | 只看该作者
57

西班牙人的愤怒

我们默默忍受暴君的贪婪,
他烧杀成性,残暴凶狠,
蹂躏我田园,劫掠我教堂,
尸骸盈野,飘为孤魂;
我们默默忍受暴君的妄图,
他野心勃勃,要屠尽我志士仁人,
要将我土变成一片残垣瓦砾,
俯首贴耳向他跪拜称臣。
可他竟厚颜无耻,夸耀他是在砸碎
束缚我们的枷锁,要我们明心,
赞美他的统治恩深泽远,
如此欺人,是可忍,孰不可忍,
我们的呻吟,羞愤,苍容都将呐喊:
任他纵恶,我们宁与其同归于尽。




回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-23 02:45

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表