中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 6977|回复: 170
打印 上一主题 下一主题

华兹华斯诗选(英汉对照)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-11-25 12:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
华兹华斯诗选(英汉对照),林水云风译
原文取自《华兹华斯诗选》(英汉对照),杨德豫译,外语教学与研究出版社,2014年版。注释取杨德豫注释,笔者注释加笔者名。
林水云风首在天涯诗会贴叶芝诗选,继而又贴在诗生活,来此想另贴新译。请多批评指正。

1

Untitled

My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man➀;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety➁.

➀参看弥尔顿《复乐园》第4卷220—221行:“儿童预示成人,像晨光预示白昼。”并参看《永生的信息》题注。
➁林水云风注:虔诚:诗人提出的父性思想是这样的,每个今天都是昨天的孩子,所以每个今天都应孝敬昨天。此诗写于1802年3月26日(译自《The Golden Treasury》注释)。



1

无题

一看见天上的彩虹,
心儿就激动:
彩虹给了我童年,
彩虹映着我的成长,
彩虹又将目送我远去,
没有虹,命即终!
儿童是成人的父亲,
我愿用我的一生
岁岁月月向自然表示虔诚。








回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-11-25 13:53 | 只看该作者
很高兴看到你的翻译。 这首诗有一定名气, 有过一些翻译。
你的翻译自然流畅, 欣赏!

这里还不是很热闹。 网上翻译栏目一般都不热闹。 希望诗友多来,
我们一起让这个栏目兴旺起来。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-11-25 17:03 | 只看该作者
这是译自这本诗集的第一首,我希望能在这里坚持译完。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-11-25 17:44 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-11-25 17:46 编辑
林水云风 发表于 2015-11-25 17:03
这是译自这本诗集的第一首,我希望能在这里坚持译完。


那很好! 期待。

每次翻译一首, 请都另外单独贴出。这样较容易引起注意。
当然可以同时增添到这里。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-11-26 11:48 | 只看该作者
2

The Sparrow’s Nest

Behold,within the leafy shade,
Those bright blue eggs together laid!
On me the chance-discovered sight
Gleamed like a vision of delight.
I started—seeming to espy
The home and sheltered bed,
The Sparrow’s dwelling,which,hard by
My Father’s house,in wet or dry
My sister Emmeline and I
Together visited.

She look at it and seemed to fear it;
Dreading,tho’wishing,to be near it:
Such heart was in her,being then
A little Prattler among men.
The Blessing of my later years
Was with me when a boy:

She gave me eyes,she gave me ears;
And humble cares,and delicate fears;
A heart,the fountain of sweet tears;
And love,and thought,and joy➀.

➀这首诗中的“艾米兰”是指诗人的妹妹多萝西。为诗人兄妹作传的人们曾指出:多萝西对自然景物和人事的感受比诗人更锐敏,观察更细致,体会也更精微;有时是在她的启发和引导下,诗人才加深了对事物的理解和领悟;一些优秀诗篇的写成,也是首先由她触发了诗人的灵感。在这首诗中,诗人说他的妹妹给他以眼、耳、心等等,就是指多萝西使他目明耳聪,心灵开窍。







回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-11-26 11:49 | 只看该作者
2

麻雀窝

快看,在草叶里面,
有一窝光青青的鸟蛋!
在我眼里,这偶然的发现
在闪光,就像欢乐的梦幻。
我有些惊恐——好像是在偷窥
别人家的深帘密帷。
麻雀窝就在我家不远,
不管天晴,还是下雨,
我和妹妹艾米兰
都会去视探。

她愿去看,可是又有些害怕,
想去靠近,却又不敢,
她才刚刚咿呀学语,
便就这样的心善。
我后来所修得的福分
全来自儿时的烂漫。

她给了我视力,给了我听觉,
让我慈怀,让我慎行,
一颗噙满甜蜜泪水的泉心,
有爱,有思想,有欢情。









回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-11-27 13:30 | 只看该作者
3

Foresight

That is work of waste and ruin—
Do as Charles and I are doing!
Strawberry-blossoms,one and all,
We must spare them—here are many:
Look at it—the flower is small,
Small and low,though fair as any➀:
Do not touch it!summers two
I am older,Anne,than you.

Pull the primrose,sister Anne!
Pull as many as you can.
—Here are daisies,take your fill;
Pansies,and the cuckoo-flower:
Of the lofty daffodil
Make your bed,or make your bower;
Fill your lap and fill your bosom;
Only spare the strawberry-blossom!

Primroses,the Spring may love them—
Summer knows but little of them:
Violets,a barren kind,
Withered on the ground must lie;
Daisies leave no fruit behind
When the pretty flowerets die;
Pluck them,and another year
As many will be blowing here.

God has given a kindlier power
To the favoured strawberry-flower.
Hither soon as spring is fled
You and Charles and I will walk;
Lurking berries,ripe and red,
Then will hang on every stalk,
Each within its leafy bower;
And for that promise spare the flower!

➀林水云风注:the flower,杨德豫理解为复数,云风理解为单数。low:一般会理解为矮,但也有弱的意思。我在大棚见到的草莓,就是低矮的作物,基本就在地面上。我感觉low像是弱的意思。








回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-11-27 13:31 | 只看该作者
3

远见

别在那儿破坏、糟蹋了——
要像我和查尔斯这样做!
草莓花,都要保留着,
一个都不能碰掉——这儿有很多,
快过来看呀,这儿有一个小花,
开的弱小,可真是美极了。
别碰它,安妮!你要听话的,
哥比你大两岁,知道么?

安妮,快来呀,来采樱草!
能采多少就采多少。
这儿还有小菊花,你也来摘吧,
紫罗兰、杜鹃花,来薅啊,
这么高的水仙花,也掐它一些,
把你的小房间装扮的花俏,
插在衣兜里,别在胸上,
就是别碰草莓花,请记着!

樱草最喜欢开在春天里,
一到夏天就不是很兴旺了,
紫罗兰,不结果实,
到时就枯萎,倒在了地上,
小菊花,也是不结果实的,
长得非常的漂亮,也很快就死亡,
所以可以尽情地采,明年
他们会照常在这儿开放。

上帝赐给有天赋的草莓花
为惠人口福而结下果实,
春天很快就要过去了,
安妮,我要带你,还有查尔斯,
到草莓园,草莓都鲜红熟透
挂满了梗,挂满了枝,
每个还都包着绿叶,
不碰草莓花,就是为了有草莓吃!









回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2015-11-28 12:38 | 只看该作者
4

Lucy Gray

Oft I had heard of Lucy Gray:
And,when I crossed the wild,
I chanced to see at break of day
The solitary child.

No mate,no comrade Lucy knew;
She dwelt on a wide moor,
—The sweetest thing that ever grew
Beside a human door!

You yet may spy the fawn at play,
The hare upon the green;
But the sweet face of Lucy Gray
Will never more be seen.

“To-night will be a stormy night—
You to the town must go;
And take a lantern,Child,to light
Your mother through the snow.”

“That,Father! will I gladly do:
’Tis scarcely afternoon—
The minster-clock has just struck two,
And yonder is the moon!”

At this the Father raised his hook,
And snapped a faggot-band;
He plied his work;—and Lucy took
The lantern in her hand.

Not blither is the mountain roe:
With many a wanton stroke
Her feet disperse the powdery snow,
That rises up like smoke.

The storm came on before its time:
She wandered up and down;
And many a hill did Lucy climb:
But never reached the town.

The wretched parents all that night
Went shouting far and wide;
But there was neither sound nor sight
To serve them for a guide.

At day-break on a hill they stood
That overlooked the moor;
And thence they saw the bridge of wood,
A furlong from their door.

They wept—and,turning homeward,cried,
“In heaven we all shall meet;”
—When in the snow the mother spied
The print of Lucy's feet.

Then downwards from the steep hill’s edge
They tracked the footmarks small;
And through the broken hawthorn hedge,
And by the long stone-wall;

And then an open field they crossed:
The marks were still the same;
They tracked them on,nor ever lost;
And to the bridge they came.

They followed from the snowy bank
Those footmarks,one by one,
Into the middle of the plank;
And further there were none!

—Yet some maintain that to this day
She is a living child;
That you may see sweet Lucy Gray
Upon the lonesome wild.

O’er rough and smooth she trips along,
And never looks behind;
And sings a solitary song
That whistles in the wind.





回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2015-11-28 12:40 | 只看该作者
4

露西•格瑞

我多次听说过露西的故事,
有一次黎明时分
我穿过空旷的荒野,
我看见了她孤独的身影。

露西住在空旷的荒野,
她没有伙伴玩耍,
她是上苍的最美丽的天使
飞入寻常百姓家。

你仍会看见小山羊在蹦跳,
野兔在草地里跑,
可是露西那可爱的脸,
永远也见不着了。

“今晚准会起风暴,
孩子,你要赶紧去进城,
哦,要带上提灯,
给你妈照亮,别陷进大雪中。”

“好的,爸爸,我这就去,
现在刚到下晌,
教堂的钟刚敲过的是两点,
离天黑还早的呢。”

这时父亲操起镰刀
割断绑条,打开了柴捆,
他忙着干活去了,
露西也提上灯出了门。

山上的小鹿没有她活泼,
她边走边尽情地玩耍,
她把雪踢飞,雪沫四扬,
像四散的烟花。

风暴提前来到了,
露西不再玩了,赶紧地赶路,
她翻过山,又越过岭,
可山岭把她永远地留住了。

可怜的父母寻找了一夜,
四处奔跑呼喊,
但听不到声音,看不到光亮,
心急如焚眼已穿。

天亮了他们站在山上,
站在山上可以俯看荒野,
他们看见了家门旁的木桥,
已是万念俱灭。

两人流着泪往家走,
“天堂见吧,”两人哭咽,
这时母亲在雪地里突然看见
露西的小脚印。

两人在陡峭的山坡下
紧随脚印追踪,
穿过残破的山楂树篱,
走过石墙下的长径。

两人又走过一片荒地,
脚印仍清楚可见,
两人紧紧追寻,不弃不离,
遂来到了桥边。

两人跟到积雪的河岸,
脚印仍然是一个接着一个,
可是到了桥中间,
却一个也没了!

至今仍有人坚持说,
露西她还活着,
你会看得见可爱的露西
她一个人在荒野上。

她独行在山上山下,
一直往前走,从不回头,
唱着一首孤寂的歌,
随风声而飘流。




回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 05:54

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表