华兹华斯诗选(英汉对照),林水云风译
原文取自《华兹华斯诗选》(英汉对照),杨德豫译,外语教学与研究出版社,2014年版。注释取杨德豫注释,笔者注释加笔者名。
林水云风首在天涯诗会贴叶芝诗选,继而又贴在诗生活,来此想另贴新译。请多批评指正。
1
(Untitled)
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man➀;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety➁.
➀参看弥尔顿《复乐园》第4卷220—221行:“儿童预示成人,像晨光预示白昼。”并参看《永生的信息》题注。
➁林水云风注:虔诚:诗人提出的父性思想是这样的,每个今天都是昨天的孩子,所以每个今天都应孝敬昨天。此诗写于1802年3月26日(译自《The Golden Treasury》注释)。
1
无题
一看见天上的彩虹,
心儿就激动:
彩虹给了我童年,
彩虹映着我的成长,
彩虹又将目送我远去,
没有虹,命即终!
儿童是成人的父亲,
我愿用我的一生
岁岁月月向自然表示虔诚。
|