中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 林水云风
打印 上一主题 下一主题

华兹华斯诗选(英汉对照)

[复制链接]
71#
 楼主| 发表于 2015-12-31 13:15 | 只看该作者
本帖最后由 林水云风 于 2015-12-31 13:20 编辑

15

诗人与斑鸠

每当我在这儿低吟
刚刚写出的几段诗歌,
身边柳条笼子里的斑鸠
就会马上起而应和,
尽管刚才还静如一片叶,
这会儿却着迷一般地欢乐,
它是教我轻歌曼唱,
还是助我能诗兴喷薄?

我以为这只美丽的鸟儿
它是在把我责备,
嗔怪我唱的歌不动情,
非常单调乏味儿,
嗔怪我一个乡村歌手,
唱的歌没有爱的甜美,
就好像斑鸠、夜莺的心声
从未打动我的心扉。

如果你是这样想的,啊,
甜蜜的鸟儿,你把我错怪,
爱,幸福的爱,这主旨
于我的歌无处不在,
在园林,在宁静的壁炉旁,
爱,拨动我的琴弦——
你又叫了——我感到了,
这不是责备,是喝彩。





回复

使用道具 举报

72#
 楼主| 发表于 2016-1-4 12:58 | 只看该作者
16

To the Cuckoo

O Blithe New-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?

While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear,
From hill to hill it seems to pass,
At once far off,and near.

Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.

Thrice welcome,darling of the Spring!
Even yet thou art to me
No bird,but an invisible thing,
A voice,a mystery;

The same whom in my school-boy days
I listened to;that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush,and tree,and sky.

To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope,a love;
Still longed for,never seen.

And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen,till I do beget
That golden time again.

O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial,faery place;
That is fit home for Thee!




回复

使用道具 举报

73#
 楼主| 发表于 2016-1-4 12:59 | 只看该作者
16

致杜鹃

欢迎贵客,我听到了,
一听到你叫,我就高兴;
啊,杜鹃,我该称你为鸟,
还是叫你为飘动之声?

当我躺在草地上,
听你那咕咕的婉转,
就仿佛是从这山传到那山,
近在身边,又在遥远。

虽然你只是向山谷倾诉,
赞美阳光和花朵,
可是你却让我听到一个,
一个梦幻间的传说。

再次欢迎你,春之骄子,
我仍然觉得你
不是鸟,是无形之物,
是声音,是神秘。

这声音仍与我儿时听到的
一模一样,我悄悄
在丛中、树上、天空
千百遍把你寻找。

我经常游荡去找你,
穿过树林,踏过草地,
可你仍就是希望,是心爱,
被追寻,却不见踪迹。

如今,我躺在草地上,
仍能听见你的歌声,
我仔细地听,心中渐渐
又浮起那昔日金色的光景。

啊,你这神灵的鸟,
我们足下的山川
似乎又成了虚幻的仙境,
正是你的家园。




回复

使用道具 举报

74#
 楼主| 发表于 2016-1-5 11:13 | 只看该作者
17

(Untitled)

Three years she grew in sun and shower,
Then Nature said,’A lovelier flower
On earth was never sown;
This Child I to myself will take;
She shall be mine,and I will make
A Lady of my own➁.

‘Myself will to my darling be
Both law and impulse: and with me
The Girl,in rock and plain
In earth and heaven,in glade and bower,
Shall feel an overseeing power
To kindle or restrain.

‘She shall be sportive as the fawn
That wild with glee across the lawn
Or up the mountain springs;
And her’s shall be the breathing balm,
And her’s the silence and the calm
Of mute insensate things.

‘The floating clouds their state shall lend
To her;for her the willow bend;
Nor shall she fail to see
Even in the motions of the Storm
Grace that shall mold the Maiden’s form
By silent sympathy.

‘The stars of midnight shall be dear
To her;and she shall lean her ear
In many a secret place
Where rivulets dance their wayward round,
And beauty born of murmuring sound
Shall pass into her face.

‘And vital feelings of delight
Shall rear her form to stately height,
Her virgin bosom swell;
Such thoughts to Lucy I will give
While she and I together live
Here in this happy dell.’

Thus Nature spake—The work was done—
How soon my Lucy’s race was run!
She died,and left to me
This heath,this calm,and quiet scene;
The memory of what has been,
And never more will be.

➀这是“露西组诗”之一。
➁造化即自然(Nature),为阴性。在这首诗中,造化与露西的关系像母女,像师生,也像主母和女伴。






回复

使用道具 举报

75#
 楼主| 发表于 2016-1-5 11:13 | 只看该作者
17

无题

她沐浴阳光风雨三载,
造化遂说,“她是大地缤纷
最美的一朵花儿,
这孩子,我要收留在身,
她是我的,我要让她
成为我的女人。

“我要成为这孩子的
法则和动力:她在我的身旁,
无论在天堂、人世,
在高山、平原,或在林中、闺房,
都能感受到无限的关爱,
奔放而又端庄。

“她要像小鹿一样的
欢快跳跃,一会儿穿过草坪,
一会儿又跃过山泉,
她散发芬芳,随风飘萦,
她又恬淡安宁,寂无声息,
像是虚幻的幽影。

“飘云会托浮她轻盈,
杨柳会修扮她婆娑,
就是在风暴中,
也依然能看得到她的艳色,
默默的温情在把她精心地塑造,
塑造少女的婀娜。

“繁星会向她传情,
她总是会去幽乡僻壤,
在那儿侧耳倾听,
听那儿的溪水在欢腾地奔淌,
潺潺水声流出的美妙
会荡漾在她的脸上。

“旺盛愉悦之情
会养育她亭亭玉立,
使她胸房绽放;
待露西来到这儿快乐的谷地
与我一同生活,
我会告诉她我的这些主意。”

造化说完,遂付诸实施,
转眼间我的露西就走完了一生,
她死了,她留给我
一片荒地,一片寂静,
还有对往日的一片记忆,
可往日不能重逢。



回复

使用道具 举报

76#
 楼主| 发表于 2016-1-6 11:35 | 只看该作者
18
  
(Untitled)

A slumber did my spirit seal;
I had no human fears;
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.

No motion has she now,no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth’s diurnal course,
With rocks,and stones,and trees.


➀这是“露西组诗”之一。原诗第1节用过去时式,第2节用现在时式,两节显然是今昔对比,第1节写露西生前,第2节写她死后。




18

无题

昔日,昏睡糊住了灵魂,
我不知人间的担忧,
她好像是已出神入化,
超然不觉尘世春秋。

如今,她已无力无气,
听不到,也看不着,
只是天天伴随着岩石树木
与大地一同转绕。





回复

使用道具 举报

77#
 楼主| 发表于 2016-1-7 13:16 | 只看该作者
19

The Daffodils

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced;but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft,when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.





回复

使用道具 举报

78#
 楼主| 发表于 2016-1-7 13:16 | 只看该作者
19

黄水仙

我像白云一样飘游,
飘过峡谷,飘过高山,
突然我看见一簇簇一群群
金灿灿的水仙,
在湖边,在树下,
随风摇曳,曼舞翩翩。

它们沿湖湾蔓延,
是一道连绵无尽的景色,
就像银河中的群星
在不住地闪烁,
我只一瞥便见有成千上万,
在曼舞中皆昂首举额。

湖波也在迎风起舞,
但水仙的热烈远胜湖波,
有这样愉快的侣伴,
诗人的心情怎能不欢乐,
我凝视着,凝视着,却未曾想
这景象是我巨大的收获。

从此,每当我倚榻而卧,
或是茫然,或是恍惚,
水仙就会在我心中闪耀——
这是我独处时的幸福——
我的心霎时便就充满了快乐,
遂与水仙而起舞。






回复

使用道具 举报

79#
 楼主| 发表于 2016-1-9 12:21 | 只看该作者
20

The Reverie of Poor Susan

At the corner of Wood Street,when daylight appears➁,
Hangs a Thrush that sings loud,it has sung for three years:
Poor Susan has passed by the spot,and has heard
In the silence of morning the song of the Bird.

‘Tis a note of enchantment;what ails her? She sees
A mountain ascending,a vision of trees;
Bright volumes of vapour through Lothbury glide,
And a river flows on through the vale of Cheapside.

Green pastures she views in the midst of the dale,
Down which she so often has tripped with her pail;
And a single small cottage,a nest like a dove’s,
The one only dwelling on earth that she loves.

She looks,and her heart is in heaven: but they fade,
The mist and the river,the hill and the shade:
The stream will not flow,and the hill will not rise,
And the colours have all passed away from her eyes!

➀据查尔斯•兰姆写给华兹华斯的一封信,这首诗中的苏珊实有其人。这个贫苦女孩生长在农村,后来被迫进城来当使女。诗中通过苏珊的幻觉,表现她对故乡、对田园生活的向往和眷恋。
➁伍德街在伦敦贫民区。





回复

使用道具 举报

80#
 楼主| 发表于 2016-1-9 12:22 | 只看该作者
20

苏珊的梦幻

在伍德街的一角,当曙光初照,
挂着的一只画眉便开始高叫,叫了三年;
可怜的苏珊每经过这里,便就听到
这只鸟儿在宁静晨曦里的放欢。

鸟声非常动听,可她为什么痛苦?
她又看到了她登过的山峦,穿过的树丛;
罗斯伯里被团团的白雾弥漫着,
齐普赛山谷里的溪流在向前奔腾。

她又望见谷地里的一片青翠的牧场,
她经常在那儿提着桶欢快地干活;
一间孤独的小茅屋,就像一个鸽子的窝,
只有那儿是她的家,是她的爱所。

她看着,陶醉了,但景象在退去——
那雾气,那溪流,那山峦,那树影,
溪流不再向前奔腾,山峦不再高高耸立——
这所有的美景都从她眼里飘零!






回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-6 15:45

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表