中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 林水云风
打印 上一主题 下一主题

华兹华斯诗选(英汉对照)

[复制链接]
101#
发表于 2016-1-29 22:22 | 只看该作者

您客气了。我就是来学习的,啥也不懂哩。
晚安。
回复

使用道具 举报

102#
 楼主| 发表于 2016-2-1 14:19 | 只看该作者
蓝雨滴 发表于 2016-1-29 22:22
您客气了。我就是来学习的,啥也不懂哩。
晚安。

共同学习啊!
回复

使用道具 举报

103#
 楼主| 发表于 2016-2-1 14:20 | 只看该作者
29

(Untitled)

The world is too much with us;late and soon,
Getting and spending,we lay waste our powers:
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away,a sordid boon!
This Sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
For this,for everything,we are out of tune;
It moves us not. —Great God! I’d rather be
A Pagan suckled in a creed outworn➀;
So might I,standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathed horn➁.

➀下文的两个海神都出于希腊神话。希腊神话带有明显的多神教色彩,与属于一神教的基督教教义诸多牴牾,因此被视为异教。
➁普罗谛乌斯,变化多端的海神,原形为老人。特里同,半人半鱼的海神,他的螺号既能使海涛汹涌,也能使海面平静。在以上两行中,华兹华斯化用了斯宾塞和弥尔顿的诗句。



回复

使用道具 举报

104#
 楼主| 发表于 2016-2-1 14:21 | 只看该作者
29

无题

尘世让人欲壑难填,我们
忙于赚钱,用于挥霍,操劳一生,
对养育我们的自然漠不关心;
为追名逐利,我们送掉了心灵!
大海,她向明月袒露着胸怀;
狂风,无息无止地嘶鸣,
这会儿宛若入睡的花朵悄然沉寂;
可是我们与这一切都不再相融,
上帝啊,我们怎么竟然麻木不仁?
我宁愿做异教徒,做陈腐教义的乳婴,
这样,我站在这片宜人的草地上,
就会一眼看到那抚慰我孤独的情景;
会看到变幻海神从海面浮出,
会听到老人鱼海神吹响的螺声。

诗人的自然主义思想,深受卢梭回归自然的思想的影响。回归自然的思想,就是在批判当时的资本主义对物质的贪求及对自然的破坏。


回复

使用道具 举报

105#
 楼主| 发表于 2016-2-4 17:34 | 只看该作者
30

(Untitled)

Scorn not the Sonnet;Critic,you have frowned,
Mindless of its just honours;with this key
Shakespeare unlocked his heart;the melody➀
Of this small lute gave ease to Petrarch’s wound➁;
A thousand times this pipe did Tasso sound➂;
With it Camoens soothed an exile’s grief➃;
The Sonnet glittered a gay myrtle leaf
Amid the cypress with which Dante crowned➄
His visionary brow: a glow-worm lamp➅,
It cheered mild Spenser,called from Faery-land
To struggle through dark ways;and when a damp➆
Fell round the path of Milton,in his hand
The Thing became a trumpet;whence he blew
Soul-animating strains—alas,too few➇!

➀莎士比亚写过十四行诗154首。
➁彼特拉克(1304—1374),意大利诗人。写过十四行诗三百多首,歌咏他对少女萝拉的爱情。“创痛”指爱情上的失意。
➂塔索(1544—1595),意大利诗人,写过十四行诗多首。
➃卡蒙斯(1524?—1580),葡萄牙诗人,写过十四行诗多首。他曾长期被放逐,浪迹于摩洛哥、印度等地。“逐客的离情”指此。
➄但丁为贝雅特里齐而写的抒情诗集《新生》中包括十四行诗多首。头上缠着柏枝,是表示对贝雅特里齐的悼念(欧洲人常以柏枝表示悼念)。
➅斯宾塞(1552—1599),英国诗人。他的十四行诗押韵形式独具一格,称为“斯宾塞体”。他以长诗《仙后》闻名于世,所以下行提到“仙乡”。
➆约翰•弥尔顿(1608—1674),卓越的英国革命诗人和政治家。
➇弥尔顿扩大了十四行诗的题材和视野,但他总共只写了23首十四行诗(18首用英文,5首用意大利文),所以华兹华斯认为他写得还“太少”。




回复

使用道具 举报

106#
 楼主| 发表于 2016-2-4 17:35 | 只看该作者
30

无题

别小觑十四行诗,批评家,
你颦眉蹙额,轻视它应有的荣光;
它是一把钥匙,打开莎士比亚的心扉;
它是一只琴,舒缓彼特拉克的惆怅;
它是一把长笛,塔索吹了千万遍;
伴它,卡蒙斯抚慰流放的悲伤;
它宛如一片长青叶,闪烁着欢乐,
辉映但丁戴着的松枝,那有他的梦想;
它像只萤火虫,令性情恬淡的
斯宾塞激动不已,他毅然告别仙乡,
勇敢踏上与黑暗作斗的征途;
它是只号角,弥尔顿迷失于路上,
他就会吹响手中的号角——吹响激励
心灵的旋律,但惜未能经久飘扬!






回复

使用道具 举报

107#
 楼主| 发表于 2016-2-16 10:26 | 只看该作者
31

(Untitled)

I watch,and long have watched,with calm regret
Yon slowly-sinking star—immortal Sire
(So might he seem)of all the glittering quire!
Blue ether still surrounds him—yet—and yet;
But now the horizon’s rocky parapet
Is reached,where,forfeiting his bright attire,
He burns—transmuted to a dusky fire—
Then pays submissively the appointed debt
To the flying moments,and is seen no more.
Angels and gods! We struggle with our fate,              
While health,power,glory,from their height decline,
Depressed;and then extinguished:and our state,
In this,how different,lost Star,from thine,
That no to-morrow shall our beams restore!

1819.


回复

使用道具 举报

108#
 楼主| 发表于 2016-2-16 10:27 | 只看该作者
本帖最后由 林水云风 于 2016-2-17 12:21 编辑

31

无题

我默默地感叹,久久地伫望,
那一轮缓缓西沉的红日——他俨然
就是那万世闪烁的群星的圣主!
蓝天依旧,依旧静静簇拥在他身边,
但是此刻,他就要脱下亮装,
落入地平线上宛如城垣的群山的后面,
他在燃烧,若就要燃尽的一堆火,
他终于顺从如命,向飞逝的时间
禅让退位,随后便黯然消失。
天使,天神!我们同命运相争相伴,
我们的强壮,力量,荣光,从顶峰衰落,
消沉,最后熄灭;可我们这个景观
与你,西沉的红日,是多么不同,
因我们永无明朝复升的灿烂!

1819


回复

使用道具 举报

109#
 楼主| 发表于 2016-2-18 11:31 | 只看该作者
32

(Untitled)

Not Love,not War,nor the tumultuous swell
Of civil conflict,nor the wrecks of change,
Nor Duty struggling with afflictions strange—
Not these alone inspire the tuneful shell;
But where untroubled peace and concord dwell,
There also is the Muse not loth to range➁,
Watching the twilight smoke of cot or grange,
Skyward ascending from a woody dell.
Meek aspirations please her,lone endeavour,
And sage content,and placid melancholy➂;
She loves to gaze upon a crystal river—
Diaphanous because it travels slowly;
Soft is the music that would charm for ever;
The flower of sweetest smell is shy and lowly.

1823.

➀这首诗的大意是:诗人不要只唱激越奔放的调子,宁静婉约、温柔敦厚的歌曲才有永久的魅力。其实,作者本人中年以前也不乏雄健豪宕之作(例如《献给民族独立和自由的诗》中的若干篇什);而这首诗则是他中年以后(53岁)发表的,大约是由于年事渐高,英锐之气日减,沉静淡泊的一面愈来愈占上风。
➁缪斯,希腊神话中主管诗歌、音乐和艺术的女神。上文第4行的“诗琴”即竖琴,是缪斯手中的乐器。下文第9行、第11行的“她”都是指缪斯。
➂“明智知足”、“志趣恬淡”、“寂寞勤苦”、“沉郁安详”等语,基本上是作者的自画像。作者认为,诗人的形象应当如此,缪斯所瞩望于诗人者也是如此。





回复

使用道具 举报

110#
 楼主| 发表于 2016-2-18 11:31 | 只看该作者
32

无题

不必只唱爱情,战争,
不必只唱内乱风暴,沧桑巨变,
不必只唱英雄志士艰苦卓绝的奋斗;
优美的竖琴并非只弹奏雄健,
它也能拨动出悠然的平静与和谐;
你看缪斯,她最愿漫游翩跹——
她愿眺望黄昏时葱翠的山谷里
那村舍田庄袅袅升起的炊烟;
她喜欢志趣恬淡,喜欢寂寞辛勤,
喜欢明智知足,喜欢沉郁祥安;
她最爱凝视那明镜般的河流,
河流清澈见底,因水缓缓流转;
温柔是一首乐曲,有着永恒的魅力,
花朵羞愧谦微,但却芬芳香甜。

1823




回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 03:06

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表