中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 林水云风
打印 上一主题 下一主题

华兹华斯诗选(英汉对照)

[复制链接]
141#
 楼主| 发表于 2016-3-21 11:53 | 只看该作者
46

作于加莱海滨

美丽的黄昏星,西方的光辉,
我祖国的星辰!——你垂首降身
在地平线上,仿佛要沉落入
英格兰的怀抱,可同时你仍乐于心
悬在天边,愿为英伦的华冠,
光被四表,引万国朝觐。
你啊,你就是我祖国的象征,
明亮,带着笑容,身披锦云,
闪耀在英伦的旗帜上。你俯首,
那灰茫静卧之土便就是英伦。
上天赐福你与英伦共同的
生命与希望,共同的绚丽与缤纷!
为祖国,我深怀忧惧和感叹,
因我置身于异邦,它欲动蠢蠢。




回复

使用道具 举报

142#
 楼主| 发表于 2016-3-23 12:30 | 只看该作者
47

Calais,August,1802

Is it a reed that’s shaken by the wind,
Or what is it that ye go forth to see➁?
Lords,lawyers,statesmen,squires of low degree,
Men known,and men unknown,sick,lame,and blind,
Post forward— all,like creatures of one kind,
With first-fruit offerings crowd to bend the knee
In France,before the new-born Majesty.
’Tis ever thus. Ye men of prostrate mind,
A seemly reverence may be paid to power;
But that’s a loyal virtue,never sown
In haste,nor springing with a transient shower:
When truth,when sense,when liberty were flown,
What hardship had it been to wait an hour?
Shame on you,feeble Heads,to slavery prone!

➀拿破仑继1799年11月发动政变,成为“第一执政”之后,又于1802年8月2日就任“终身执政”。英国许多崇拜或同情拿破仑的人,此时纷纷渡海到法国,向这位执政表示敬意和祝贺。1802年9月,来到巴黎的英国人多达万人。华兹华斯一贯反对拿破仑,他对这些英国人十分鄙视,便写了这首诗斥责他们。
➁据《新约•马太福音》第11章和《路加福音》第7章,耶稣曾对众人说过:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇么?”




回复

使用道具 举报

143#
 楼主| 发表于 2016-3-23 12:30 | 只看该作者
47

加莱,1802年8月

是随风摇曳的芦苇吗?
若否,那是什么令汝等来朝谒?
权贵,律师,政客,乡绅,
名流,匹夫,乃至聋哑盲瘸,
仿佛一群蝗虫,铺天而来,
急急而奉贡献礼,呈章上帖,
三叩九拜法兰西新君陛下。
世道向来如此,汝等天生的奴妾,
心甘情愿臣服于暴政强权。
但总有忠良,决不会摇尾变节,
为贪图名利,卖身求荣。
当真理,理智,自由,如熄若灭,
我们隐忍片刻,又有何妨?
奴颜媚骨,卑躬屈膝,令人鄙屑。



回复

使用道具 举报

144#
 楼主| 发表于 2016-3-25 12:28 | 只看该作者
48

On the Extinction of the Venetian Republic

Once did She hold the gorgeous east in fee➁;
And was the safeguard of the west: the worth➂
Of Venice did not fall below her birth,
Venice,the eldest Child of Liberty➃.
She was a maiden City,bright and free;
No guile seduced,no force could violate;
And,when she took unto herself a Mate,
She must espouse the everlasting Sea➄.
And what if she had seen those glories fade,
Those titles vanish,and that strength decay;
Yet shall some tribute of regret be paid➅
When her long life hath reached its final day:
Men are we,and must grieve when even the Shade
Of that which once was great is passed away.


➀威尼斯共和国成立于7世纪末叶,后来国势日盛,成为欧亚之间的商业中心,称雄于地中海,曾多次与热那亚、土耳其等国交战。1797年,威尼斯共和国为拿破仑所灭。
➁当时英国人所说的“东方”,往往是指西亚和南欧一带。威尼斯曾在这一带称雄,所以说她一度主宰过东方。
➂指威尼斯的强大海军遏制了土耳其进犯西方各国的野心。
➃匈奴人于5世纪,伦巴德人于6世纪相继侵入意大利北部,当地一部分居民因不愿遭受奴役,陆续迁往威尼斯的潟湖诸岛定居,这就是的威尼斯共和国的基础和雏形。华兹华斯认为,威尼斯共和国体现了反对奴役、维护自由的精神,而又成立得最早,所以称之为“自由女神第一个婴孩”。
➄998年,威尼斯共和国总督在肃清了亚得里亚海北部的海盗之后,宣布由威尼斯负责保护这一片海域。此后,每年耶稣升天节都要举行隆重仪式,由总督把一枚金戒指投入海中,以象征威尼斯与亚得里亚海的“婚礼”。
➅威尼斯共和国的历史约有1100年(7世纪末至18世纪末),所以说是“悠长的生命”。





回复

使用道具 举报

145#
 楼主| 发表于 2016-3-25 12:29 | 只看该作者
48

悼威尼斯覆亡

威尼斯主宰过富丽的东方,
同时又保卫了西方;
她是自由女神最早诞生的明珠,
这出身令她坐拥声价,流彩飘香。
她冰清玉洁,艳丽,欢快,
以智而识诡计,以力而斗猖狂;
如果要为自己选择爱侣,
她一定要嫁给苍茫无际的海洋。
但无情终叫她的光荣凋谢,
名亡力竭,她目睹沧桑会作何感想?
然在她漫长的一生临终近尾,
我们肃然起敬,悼以迷惘,
看到那一度灿烂辉煌,连同影子
一起消亡,怎不令人悲伤。





回复

使用道具 举报

146#
 楼主| 发表于 2016-3-28 10:12 | 只看该作者
49

Thought of a Briton on the Subjugation of Switzerland

Two Voices are there;one is of the sea,
One of the mountains;each a mighty Voice➀:
In both from age to age thou didst rejoice,
They were thy chosen music,Liberty➁!
There came a Tyrant,and with holy glee
Thou fought’st against him;but hast vainly striven:
Thou from thy Alpine holds at length art driven,
Where not a torrent murmurs heard by thee➂.
Of one deep bliss thine ear hath been bereft:
Then cleave,O cleave to that which still is left➃;
For,high-souled Maid,what sorrow would it be
That Mountain floods should thunder as before,
And Ocean bellow from his rocky shore,
And neither awful Voice be heard by thee➄!

➀英国四面环海,瑞士全境皆山。故诗中以“海”借指英国,以“山”借指瑞士。这是理解全诗的关键。
➁1798年,法国出兵干涉瑞士的国内纷争;1802年,拿破仑凭恃武力,在瑞士扶植了一个亲法的政府。同时,拿破仑积极准备跨海入侵英国。华兹华斯认为,英国和瑞士是欧洲最后的两个自由国家,瑞士既已向拿破仑屈服而丧失了自由,英国便成了欧洲的自由堡垒,保住英国的自由便成了头等重要的大事。他在1806年(或1807年初)写的这首十四行诗中,以向自由女神呼吁的形式,形象化地表明了上述思想。1808年9月27日华兹华斯写给理查•夏普的信中,说这首十四行诗是他生平写得最好的一首。以上4行,指出英国和瑞士都是自由国家,长期以来受到自由女神的眷爱。
➂以上4行,表明瑞士已向拿破仑屈服而丧失了自由。“暴君”指拿破仑。“阿尔卑斯山地区”指瑞士。
➃失去的一种,指山的声音,借指瑞士的自由业已丧失;留下的一种,指海的声音,借指英国的自由仍然留存。
➄以上6行,呼吁保住英国的自由;并指出:英国的自由倘也丧失,后果将不堪设想。末行“两种威严乐曲你都听不到”是假想英国也丧失了自由之后的可悲景况。



回复

使用道具 举报

147#
 楼主| 发表于 2016-3-28 10:13 | 只看该作者
49

英国和瑞士
一个英国人有感于瑞士的屈服

两个声音,一个震荡大海,
一个响彻高山,皆铿锵雄壮。
自由女神,你岁岁月月为之欢欣,
因那是你最钟爱的乐章!
暴君横行犯境,你满怀激情,
奋起反抗,但却徒劳一场,
你最终给驱下了阿尔卑斯山,
再听不到跌宕山谷的回响。
你既失去了一首甜美的心曲,
那请你啊能把另一首牢固在心上。
高尚的自由女神啊,山洪
依旧咆哮,惊涛拍岸,席卷八荒,
要是你一点也听不到这呐喊,
那是多么悲痛,多么凄凉!



回复

使用道具 举报

148#
 楼主| 发表于 2016-3-31 11:42 | 只看该作者
50

London,1802

Milton! Thou shouldst be living at this hour➁:
England hath need of thee: she is a fen
Of stagnant waters: altar,sword,and pen,
Fireside,the heroic wealth of hall and bower,
Have forfeited their ancient English dower
Of inward happiness. We are selfish men;
Oh! raise us up,return to us again;
And give us manners,virtue,freedom,power.
Thy soul was like a Star,and dwelt apart;
Thou hadst a voice whose sound was like the sea:
Pure as the naked heavens,majestic,free,
So didst thou travel on life’s common way,
In cheerful godliness;and yet thy heart
The lowliest duties on herself did lay.

➀在这首著名的十四行诗中,华兹华斯指出当时英国社会弊端百出,有如“死水污池”,希望重新出现弥尔顿那样的革命诗人战士,来力挽颓风,涤瑕荡秽。他似乎隐隐以当代弥尔顿自许。
➁弥尔顿,见《无题》(别小看十四行)注释。他毕生为捍卫民权、反对专制而战。华兹华斯对弥尔顿甚为钦仰,在他的作品中,所受弥尔顿的影响时常可见。





回复

使用道具 举报

149#
 楼主| 发表于 2016-3-31 11:42 | 只看该作者
50

伦敦,1802年

弥尔顿,你应活在当世,
英格兰需要你:她已是一潭
死水——从教堂,到刀剑文章,
自寻常人家,乃至豪华富艳——
早已失尽内省自怡的古风,
我们是这么一群人,自私,贪婪;
啊,你回来吧,扶我们起身,
给我们教养,美德,自由,勇敢!
你的歌声响如大海,震荡尘宇,
你的灵魂闪若星辰,光照遥远;
你像碧空那样纯净,崇高,奔放,
满怀一腔的虔诚和烂漫
走在人生的旅程上,一颗心
时刻在挂念人间的卑微,平凡。



回复

使用道具 举报

150#
 楼主| 发表于 2016-4-4 11:58 | 只看该作者
51

(Untitled)

When I have borne in memory what has tamed
Great Nations,how ennobling thoughts depart
When men change swords for ledgers,and desert
The student’s bower for gold,some fears unnamed
I had,my Country—am I to be blamed?
Now,when I think of thee,and what thou art,
Verily,in the bottom of my heart,
Of those unfilial fears I am ashamed.
For dearly must we prize thee;we who find
In thee a bulwark for the cause of men;
And I by my affection was beguiled:
What wonder if a Poet now and then,
Among the many movements of his mind,
Felt for thee as a lover or a child!



回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 02:56

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表