中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 林水云风
打印 上一主题 下一主题

华兹华斯诗选(英汉对照)

[复制链接]
121#
 楼主| 发表于 2016-2-29 11:49 | 只看该作者
38

To——,in Her Seventieth Year

Such age how beautiful! O Lady bright,
Whose mortal lineaments seem all refined
By favouring Nature and a saintly Mind
To something purer and more exquisite
Than flesh and blood;whene’er thou meet’st my sight,
When I behold thy blanched unwithered cheek,
Thy temples fringed with locks of gleaming white,
And head that droops because the soul is meek,
Thee with the welcome Snowdrop I compare;
That child of winter,prompting thoughts that climb
From desolation toward the genial prime➁;
Or with the Moon conquering earth’s misty air,
And filling more and more with crystal light
As pensive Evening deepens into night.

➀歌咏一位七十高龄的妇人,而且赞颂她的美(包括内心美和外形美),不能矫饰失真,不能违心悖理,这是一个颇为棘手的题材。华兹华斯这首十四行诗,字斟句酌,巧譬善喻,句句写她的美,而又句句暗示她的老年(白发、寒冬、夜色等等),基本上可算写得恰到好处。据作者原注,这位女士是菲茨杰拉德夫人。
➁雪花莲于冬末春初开白色小花。



回复

使用道具 举报

122#
 楼主| 发表于 2016-2-29 11:50 | 只看该作者
38

赠一位年届七旬的女士

夫人年届古稀,但仍楚楚动人,
你的娇容,是柔情的自然
和圣洁的神灵提炼的精华,
纯净无瑕,精美绝伦,岂是等闲,
岂是凡胎肉身;每当我见到您,
见到您那白皙润泽的笑脸,
见到您那如霜似雪的两鬓,
见到您颔首,精神矍铄而温柔缠绵,
我便会把您比作开放在寒冬里
令人振作的美丽的雪花莲——
穿越荒凉而迎向温暖的春风;
我还会把您比作在雾夜里高悬
遍洒着无边的清辉的明月——
夜色愈浓,明月愈圆。




回复

使用道具 举报

123#
 楼主| 发表于 2016-3-2 11:18 | 只看该作者
39

(Untitled)

Why art thou silent! Is thy love a plant
Of such weak fibre that the treacherous air
Of absence withers what was once so fair?
Is there no debt to pay,no boon to grant?
Yet have my thoughts for thee been vigilant—
Bound to thy service with unceasing care,
The mind’s least generous wish a mendicant
For nought but what thy happiness could spare.
Speak—though this soft warm heart,once free to hold
A thousand tender pleasures,thine and mine,
Be left more desolate,more dreary cold
Than a forsaken bird’s-nest filled with snow
’Mid its own bush of leafless eglantine—
Speak,that my torturing doubts their end may know!



回复

使用道具 举报

124#
 楼主| 发表于 2016-3-2 11:19 | 只看该作者
39

致远方朋友

你为什么沉默,莫非你的爱
是一朵娇嫩的鲜花,今朝
任残风凋杀,落得枯萎飘零?
莫非你无情债可念,亦无恩义可表?
但我,日日夜夜把你思盼,
只想做你的仆人,甘为你效劳,
我有如乞丐,只剩一点奢望,
那就是望得你只言片语慰我一笑——
说吧,我的这颗柔心,曾一度
幸福地盛满了你的百媚千娇,
早已经落得比那弃在枯槁的
蔷薇丛中积满了冰雪的空鸟巢
还要孤独,还要凄凉,
说吧,别再让我受这痛苦的煎熬!


林水云风注:诗人一次散步,看到一个积雪的空鸟巢,有感而写作此诗。诗人并非为谁而写,只是想他认为恰当,就能写一首好诗。what thy happiness could spare,指音信。




回复

使用道具 举报

125#
 楼主| 发表于 2016-3-4 11:45 | 只看该作者
40

To B. R. Haydon,on Seeing His Picture of
Napoleon Buonaparte on the Island of St. Helena


Haydon! Let worthier judges praise the skill
Here by thy pencil shown in truth of lines
And charm of colours;I applaud those signs
Of thought,that give the true poetic thrill;
That unencumbered whole of blank and still
Sky without cloud—ocean without a wave;
And the one Man that laboured to enslave
The World,sole-standing high on the bare hill—
Back turned,arms folded,the unapparent face
Tinged,we may fancy,in this dreary place
With light reflected from the invisible sun
Set,like his fortunes;but not set for aye
Like them. The unguilty Power pursues his way➁,
And before him doth dawn perpetual run➂.

➀本杰明•罗伯特•海登(1786—1846),英国画家,华兹华斯和济慈的友人。有才能,性狷介,终身贫困潦倒,曾因负债入狱,最后自杀于伦敦。《拿破仑在圣赫勒拿岛》是他的代表作之一。拿破仑1815年在滑铁卢战役中大败,被流放于南大西洋的圣赫勒拿岛,1821年在该岛死去。华兹华斯这首十四行诗,像他的《献给民族独立和自由的诗》一样,对拿破仑持否定和谴责的态度。
➁把太阳称为“无罪的君王”,暗示拿破仑是“有罪的君王”。
➂末行的“他”指“红日”。古人把帝王比作太阳,其实,人间“有罪的君王”永远也不能与天上“无罪的君王”齐光并耀。华兹华斯在这里指出:帝王的权势威名像夕阳那样沉落以后,绝不会再像朝阳那样升起。





回复

使用道具 举报

126#
 楼主| 发表于 2016-3-4 11:46 | 只看该作者
40

观海登画作《拿破仑在圣赫勒拿岛》

海登,你在画里展现的技艺,
鲜活的线条和色彩,让鉴赏家们
去赞美吧;我为你思想的印迹喝彩,
这样的印迹让诗人激动,震惊;
你营造的整个画面是空茫,沉寂——
天空凝滞无云,大海风平浪静;
那位一心要征服统治世界的英雄,
孤独一人,站在那光秃的山顶——
他面向大海,抱着双臂,脸色憔悴;
我们可以想象,落日余晖沉映
荒岛,沉映他的憔悴,预示他的命运;
他的命运若落日,但落日非有不幸,
红日,这无罪的君王,自沿轨迹,
朝朝升起,灿烂辉煌的黎明。






回复

使用道具 举报

127#
发表于 2016-3-7 10:38 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-11-25 06:53
很高兴看到你的翻译。 这首诗有一定名气, 有过一些翻译。
你的翻译自然流畅, 欣赏!

在英国旧书店淘到华兹华斯的诗集,希望可以和楼主,叶老师一起交流!
回复

使用道具 举报

128#
 楼主| 发表于 2016-3-7 11:44 | 只看该作者
顽颜 发表于 2016-3-7 10:38
在英国旧书店淘到华兹华斯的诗集,希望可以和楼主,叶老师一起交流!

非常欢迎,希望能与君及叶版一起交流华氏的杰作!
回复

使用道具 举报

129#
发表于 2016-3-7 11:46 | 只看该作者
顽颜 发表于 2016-3-7 10:38
在英国旧书店淘到华兹华斯的诗集,希望可以和楼主,叶老师一起交流!

是个收获啊。 期待!
回复

使用道具 举报

130#
 楼主| 发表于 2016-3-7 11:57 | 只看该作者
41

(Untitled)

Wansfell! This Household has a favoured lot➀,
Living with liberty on thee to gaze,
To watch while Morn first crowns thee with her rays,
Or when along thy breast serenely float
Evening’s angelic clouds. Yet ne’er a note
Hath sounded(shame upon the Bard!)thy praise
For all that thou,as if from heaven,hast brought
Of glory lavished on our quiet days.
Bountiful Son of Earth! when we are gone➁
From every object dear to mortal sight➂,
As soon we shall be,may these words attest
How oft,to elevate our spirits,shone
Thy visionary majesties of light,
How in thy pensive glooms our hearts found rest.

➀汪斯费尔山,在威斯特摩兰郡,靠近温德密湖。
➁“大地之子”,指汪斯费尔山。
➂华兹华斯作此诗时,他和他妻子玛丽•赫钦森都已72岁,他妹妹多萝西也71岁,所以他预计自己和亲人“不久以后”都会“告别”。



回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 14:22

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表