中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 林水云风
打印 上一主题 下一主题

华兹华斯诗选(英汉对照)

[复制链接]
91#
 楼主| 发表于 2016-1-21 11:18 | 只看该作者
25

Upon the Sight of a Beautifull Picture
Painted by Sir G.H. Beaumont,Bart.

Praised be the Art whose subtle power could stay
Yon cloud,and fix it in that glorious shape;
Nor would permit the thin smoke to escape,
Nor those bright sunbeams to forsake the day;
Which stopped that band of travellers on their way,
Ere they were lost within the shady wood;
And showed the Bark upon the glassy flood
For ever anchored in her sheltering bay.
Soul-soothing Art! whom Morning,Noontide,Even,
Do serve with all their changeful pageantry;
Thou,with ambition modest yet sublime,
Here,for the sight of mortal man,hast given
To one brief moment caught from fleeting time
The appropriate calm of blest eternity➁.

➀乔治•博蒙特爵士,英国国会议员,风景画家,华兹华斯的友人。
➁这首诗中,前8行的4个“它”指“妙笔”,后6行的3个“你”指“手笔”,都是指博蒙特的绘画艺术。末行的“它”指“这一瞬息”。




回复

使用道具 举报

92#
 楼主| 发表于 2016-1-21 11:19 | 只看该作者
25

咏画
乔治•博蒙特爵士作

赞美这丹青妙笔吧,它精湛的笔力
能遏住飘云,凝成那灿烂之景;
它不许那袅袅烟霭随风飘散,
也不让那郎朗的阳光西沉昏暝;
在那些游人要消失在林中的时候,
它让他们停了下来,不再漫行;
在如镜的水面上,它使一叶轻舟
靠泊河湾,隐在那儿悄无一声。
抚慰心灵的手笔,你将清晨,中午,
黄昏,变换的景观,皆画得入胜;
你大气磅礴,而又温文尔雅;
为让世人能得欣赏,你从飞骋
时光里截取这么短暂的一瞬,
赐它以神圣永恒中的宜人的沉静。


杨德豫先生对这首诗的理解和译笔都甚佳,他将两个Art分译为“妙笔”和“手笔”,然后以诸“它”及诸“你”深而描述,深见先生用力。云风所译,保持了杨老的骨脉。




回复

使用道具 举报

93#
 楼主| 发表于 2016-1-25 11:59 | 只看该作者
26

To Sleep

A flock of sheep that leisurely pass by,
One after one;the sound of rain,and bees
Murmuring;the fall of rivers,winds and seas,
Smooth fields,white sheets of water,and pure sky;
I have thought of all by turns,and yet do lie➀
Sleepless! and soon the small birds’melodies
Must hear,first uttered from my orchard trees;
And the first cuckoo’s melancholy cry.
Even thus last night,and two nights more,I lay,
And could not win thee,Sleep! by any stealth:
So do not let me wear to-night away:
Without Thee what is all the morning’s wealth?
Come,blessed barrier between day and day,
Dear mother of fresh thoughts and joyous health!

➀想象这些单调的声音和景色有助于入睡。




回复

使用道具 举报

94#
 楼主| 发表于 2016-1-25 11:59 | 只看该作者
26

致睡眠

一群羊一头跟一头慢悠悠走过,
蜜蜂的嗡嗡声,雨水的滴答响,
河水流淌,微风轻拂,海浪拍岸,
田野平静,水面清澈,天空苍苍,
我逐一想着这些,仍无法入眠,
再过一会儿,从我果园的树上,
小鸟就要开始叽叽喳喳的鸣叫,
还有那杜鹃也要开始忧郁的吟唱。
昨夜这样,还有几个晚上都是如此,
睡眠啊,我躺着,你不让我入梦乡,
今晚我恳求你,别再叫我受折磨,
没有你,哪来早晨充沛的力量?
来吧,神圣的屏障,你划分昼夜,
你是母亲,你滋养灵感和健康!




回复

使用道具 举报

95#
 楼主| 发表于 2016-1-27 19:39 | 只看该作者
27

(Untitled)

Surprised by joy—impatient as the Wind
I turned to share the transport—Oh! with whom
But Thee,deep buried in the silent tomb,
That spot which no vicissitude can find?
Love,faithful love,recalled thee to my mind—
But how could I forget thee? Through what power,
Even for the least division of an hour,
Have I been so beguiled as to be blind
To my most grievous loss! —That thought’s return
Was the worst pang that sorrow ever bore,
Save one,one only,when I stood forlorn,
Knowing my heart’s best treasure was no more;
That neither present time,nor years unborn
Could to my sight that heavenly face restore.

➀为作者夭折的女儿凯瑟琳而作。凯瑟琳生于1808年9月,死于1812年6月。




回复

使用道具 举报

96#
 楼主| 发表于 2016-1-27 19:39 | 只看该作者
27

无题

每次遇到惊喜,我就急得如风,
转身就想找到你分享这欢畅,
可你啊却深深埋进了死寂的坟墓,
九泉下再也看不到尘世的沧桑。
爱,深深的爱叫我把你想起——
可我怎能把你忘记?又有什么力量,
哪怕是只在短短的一瞬间里,
能把我的双眼蒙蔽,叫我遗忘
我最悲痛的损失?这哀思浮起,
把我久已的悲伤推入痛苦的深巷,
除此,除此之外,我孤身一人,
我知道心肝宝贝已殒玉消香,
从今往后,我是再也看不见了
你那张天使般的天真可爱的脸庞。








回复

使用道具 举报

97#
发表于 2016-1-27 22:47 | 只看该作者
译的太好了,有时间逐句学习。
好久以前读过华兹华斯的诗,但那时并没有读到您所译出的美与真。谢谢分享。
回复

使用道具 举报

98#
 楼主| 发表于 2016-1-28 19:24 | 只看该作者
蓝雨滴 发表于 2016-1-27 22:47
译的太好了,有时间逐句学习。
好久以前读过华兹华斯的诗,但那时并没有读到您所译出的美与真。谢谢分享。

多谢鼓励。
回复

使用道具 举报

99#
 楼主| 发表于 2016-1-29 18:09 | 只看该作者
28

(Untitled)

It is a beauteous evening,calm and free
The holy time is quiet as a Nun
Breathless with adoration;the broad sun
Is sinking down in its tranquility;
The gentleness of heaven broods o’er the Sea;
Listen! the mighty Being is awake➀,
And doth with his eternal motion make
A sound like thunder—everlastingly.
Dear Child! dear Girl! that walkest with me here,
If thou appear untouched by solemn thought,
Thy nature is not therefore less divine:
Thou liest in Abraham’s bosom all the year➁;
And worshipp’st at the Temple’s inner shrine,
God being with thee when we know it not.

➀ the mighty Being 和下行的his 都指the Sea。
➁亚伯拉罕,《旧约•创世纪》中所说的犹太人的始祖。“亚伯拉罕的胸怀”,意为天国或“极乐世界”,典出《新约•路加福音》第16章。这行诗是说那个女孩终年与大自然脉息相通。下面两行进一步指出:亲近大自然也就是亲近了上帝。


回复

使用道具 举报

100#
 楼主| 发表于 2016-1-29 18:10 | 只看该作者
28

无题

多美的黄昏啊,沉静,闲适,
这神圣的时光宛如安详的修女,
因静穆而屏息;一轮红日,
在缓缓而又默默地西沉而去;
这轻曼温柔的天空抚慰着大海,
听啊,这浩瀚已醒,他有生命之力,
他又掀起了无穷无尽的澎湃,
发出轰鸣的雷声——万古不息。
亲爱的小姑娘,你跟着我来到这儿,
即使你没有感受到这庄严的思绪➁,
你的天性也不会因此缺乏神性,
因你终年躺在亚伯拉罕的怀里,
虔诚崇拜圣殿内的神龛,
无论我们知否,上帝与你在一起。

林水云风注:
➀此诗写于1802年法国加来。诗人写他与九岁的女儿卡洛琳黄昏漫步海滩的情景,诗人表达若其女儿未被这美景感动,那是因她太小,她本身就在自然之中。
➁庄严的思绪:可参阅《廷腾寺》一诗,诗人面对自然油然而生的肃穆的思想。




回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-6 10:39

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表