中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 林水云风
打印 上一主题 下一主题

华兹华斯诗选(英汉对照)

[复制链接]
51#
 楼主| 发表于 2015-12-17 13:35 | 只看该作者
第二天,伊莎贝尔又接着忙乎了,
这一个星期,家里格外欢乐,
就像春天抽枝开花的小花园儿。
这时,期盼的亲戚的回信来了,
亲戚很有亲情,保证要尽力
让卢克工作和生活得好,
亲戚在信里还特意地要求,
要卢克最好马上动身去他那里。
这封信不知被看了多少遍,
伊莎贝尔拿着信出去给乡亲们看,
这时候在全英国,恐怕
没有谁的心情比卢克更得意了。
伊莎贝尔回到家,老头子说,
“让儿子明天动身吧。”一听这话,
老婆子说,很多活儿没做完,
让儿子这么急急忙忙地走,
准保儿会丢三落四。可很快
她还是答应了,迈克尔也放了心。

未完





回复

使用道具 举报

52#
 楼主| 发表于 2015-12-18 13:29 | 只看该作者
Near the tumultuous brook of Greenhead Ghyll,
In that deep valley,Michael had designed
To build a Sheep-fold;and,before he heard➁
The tidings of his melancholy loss,
For this same purpose he had gathered up
A heap of stones,which by the streamlet’s edge
Lay thrown together,ready for the work.
With Luke that evening thitherward he walked;
And soon as they had reached the place he stopped,
And thus the old Man spake to him:—‘My Son,
To-morrow thou wilt leave me: with full heart
I look upon thee,for thou art the same
That wert a promise to me ere thy birth,
And all thy life hast been my daily joy.
I will relate to thee some little part
Of our two histories;’twill do thee good
When thou art from me,even if I should touch
On things thou canst not know of.—After thou
First cam’st into the world—as oft befalls
To new-born infants—thou didst sleep away
Two days,and blessings from thy Father’s tongue
Then fell upon thee. Day by day passed on,
And still I loved thee with increasing love.
Never to living ear came sweeter sounds
Than when I heard thee by our own fireside
First uttering,without words,a natural tune;
While thou,a feeding babe,didst in thy joy
Sing at thy Mother’s breast. Month followed month,
And in the open fields my life was passed
And on the mountains;else I think that thou
Hadst been brought up upon thy Father’s knees.
But we were playmates,Luke: among these hills,
As well thou knowest,in us the old and young
Have played together,nor with me didst thou
Lack any pleasure which a boy can know.’
Luke had a manly heart;but at these words
He sobbed aloud. The old Man grasped his hand,
And said,‘Nay,do not take it so—I see
That these are things of which I need not speak.
—Even to the utmost I have been to thee
A kind and a good Father: and herein
I but repay a gift which I myself
Received at others’hands;for,though now old
Beyond the common life of man,I still
Remember them who loved me in my youth.
Both of them sleep together: here they lived,
As all their Forefathers had done;and when
At length their time was come,they were not loth
To give their bodies to the family mould.
I wished that thou shouldst live the life they lived,
But’tis a long time to look back,my Son,
And see so little gain from threescore years.
These fields were burthened when they came to me;
Till I was forty years of age,not more
Than half of my inheritance was mine.
I toiled and toiled;God blessed me in my work,
And till these three weeks past the land was free➂.
—It looks as if it never could endure
Another Master. Heaven forgive me,Luke,
If I judge ill for thee,but it seems good
That thou shouldst go.’





回复

使用道具 举报

53#
 楼主| 发表于 2015-12-18 13:29 | 只看该作者
在格林赫吉尔深深的山谷,
那条喧闹欢腾的小溪旁,
迈克尔早就打算修一个羊圈,
并且他已经搬了很多石头
堆在了小溪边上,基本可以动工了,
可是就在这个时候,他听到了
这个令他沮丧的破财的消息。
老牧人晚上带着卢克朝溪边走去,
刚走到地方他就停住了脚步,
他语重心长地对儿子说:“儿子,
明天你就要离家了,我整个心
都在你身上,就是你呀,
你还未生下来,就成了我的期盼,
你生下来后,就是我整天的欢乐。
我想把咱爷俩的一些事儿
说给你听听,很多事儿我不说
你是不知道的,所以让你
知道这些事儿,对你在外有好处。
你刚来到人世——很多新生婴儿
都有这事——你足足睡了两天,
你爹我那两天是嘴不停地
为你祈祷。一天一天地过去,
我爱你那真是越来越深。
在咱家火炉边,听见你的第一声,
不是说话,是自然的发音,
那真是这世上最甜美的声音,
你还是个吃奶的婴儿,在你妈怀里
高兴就唱出了声。一月接一月,
要不是田间山里有活儿需要我,
我想我就会把你抱在膝上,
一手把你养大。但是卢克,
咱俩还是玩儿伴,在这山里,
你该记得,咱俩一老一少,
在一起玩儿,要是没有我,
你会缺少很多儿童应有的欢乐。”
卢克已经是男子汉,可听了这番话,
情不自禁哭了起来。老牧人
抓住他的手,说,“别哭,
我知道这些事儿不应该提了,
虽然说我待你尽了力,算得上
一个好父亲。我说的意思是,
只要我得到了别人的厚待,
我就要报答,我现在虽然已经老了,
就要入土了,但是我从未忘记
小时候疼爱过我的父母。
二老合葬在一起,这是他们生活的地方,
也是祖祖辈辈生活过的地方,
当最后生命走到尽头,都乐意
把自己埋进家族的茔地。
我原本也希望你这样生活一辈子,
可是儿子,回头看看这么长的时间,
六十年才挣下这么一点家产。
我刚得到这块儿地的时候负担很重,
我四十岁的时候,拥有的产权
还不到一半儿。我辛辛苦苦地干,
托上帝保佑我的这番付出,
三个礼拜前,这块儿地才全是我的。
看起来要是让这块儿地易主,
它难以忍受。卢克,要是我
没有给你选择好,请上帝宽恕,
但我觉得你还是应该去。”

未完





回复

使用道具 举报

54#
 楼主| 发表于 2015-12-19 12:16 | 只看该作者
At this the old Man paused;
Then,pointing to the stones near which they stood,
Thus,after a short silence,he resumed:
‘This was a work for us;and now,my Son,
It is a work for me. But,lay one stone—
Here,lay it for me,Luke,with thine own hands.
Nay,Boy,be of good hope;—we both may live
To see a better day. At eighty-four
I still am strong and hale;—do thou thy part;
I will do mine.—I will begin again
With many tasks that were resigned to thee:
Up to the heights,and in among the storms,
Will I without thee go again,and do
All works which I was wont to do alone,
Before I knew thy face.—Heaven bless thee,Boy!
Thy heart these two weeks has been beating fast
With many hopes;it should be so—yes—yes—
I knew that thou couldst never have a wish
To leave me,Luke: thou hast been bound to me
Only by links of love: when thou art gone,
What will be left to us!—But,I forget
My purposes. Lay now the corner-stone,
As I requested;and hereafter,Luke,
When thou art gone away,should evil men
Be thy companions,think of me,my Son,
And of this moment;hither turn thy thoughts,
And God will strengthen thee: amid all fear
And all temptation,Luke,I pray that thou
May’st bear in mind the life thy Fathers lived,
Who, being innocent,did for that cause
Bestir them in good deeds. Now,fare thee well—
When thou return’st,thou in this place wilt see
A work which is not here: a covenant
’Twill be between us;but,whatever fate
Befall thee,I shall love thee to the last,
And bear thy memory with me to the grave.’




回复

使用道具 举报

55#
 楼主| 发表于 2015-12-19 12:17 | 只看该作者
老牧人说到这儿停住了,
这时,他指着眼前的这一堆石头,
沉默了一会儿,遂又接着说:
“这是咱俩的活儿,现在,儿子,
这活儿要我一个人干了。但是卢克,
你要垒一块儿基石,在这儿,
你要亲手为我垒一块儿基石。
不为别的,孩子,就为有好的希望,
为咱俩都能看到有好的日子。
我八十四岁了,我仍感到身板儿结实,
你去做你的,我来干我的。
许多活儿原打算都交给你去干,
现在我要从新干,我又要一人上山,
一人抵挡风雨,像你还未生一样,
去干我一人习惯了的那些活儿。
上帝保佑你,孩子!这两个礼拜,
你为前程心情激动,这很自然,
我知道你从未想过要离开我,
卢克,是爱,唯一的爱,把你
紧紧拴在了我的心上,可是你走了,
家里还剩下什么!咳,光顾说话,
忘了正经事儿了,我要让你在这儿
垒一块儿基石;卢克,从此以后,
你在外面,要是遇上什么坏人,
儿子,你要想想我,想想这一刻;
只要你想到家里,上帝就会扶助你。
要是遇上难事儿和诱惑,卢克,
我祈求,你一定要记住不忘
你的祖祖辈辈所过的生活,
他们朴素清白,讲仁义道德,
乐善好施。好了,祝你事业有成——
当你归来,你再到这儿就会看到
羊圈已在空地上建好了,这也算是
咱俩订下的一个契约;但是,
不管你日后怎样,我都永远爱你,
我就是入土,都会惦记着你。”

未完




回复

使用道具 举报

56#
 楼主| 发表于 2015-12-20 12:23 | 只看该作者
The Shepherd ended here;and Luke stooped down,
And,as his Father had requested,laid
The first stone of the Sheepfold. At the sight
The old Man’s grief broke from him;to his heart
He pressed his Son,he kissed him and wept;
And to the house together they returned.
—Hushed was that House in peace,or seeming peace
Ere the night fell:—with morrow’s dawn the Boy
Began his journey,and,when he had reached
The public way,he put on a bold face;
And all the neighbours,as he passed their doors,
Came forth with wishes and with farewell prayers,
That followed him till he was out of sight.





回复

使用道具 举报

57#
 楼主| 发表于 2015-12-20 12:25 | 只看该作者
迈克尔说完了,卢克弯下腰,
按着父亲的要求,为羊圈
垒上第一块儿基石。老牧人看着,
禁不住一阵心酸,他抱住儿子,
亲吻着儿子,忍不住眼泪直流,
爷俩于是返身朝家里走去。
家里静悄悄,一直到夜幕降临——
第二天一大早,卢克便准备动身了,
他终于走出了门,上了路,
他作出满面精神的样子,
他走过乡亲的门口,乡亲都出来
向他祝好,祝他一路顺风,
并跟在他身后,送他走远。

未完





回复

使用道具 举报

58#
 楼主| 发表于 2015-12-21 12:24 | 只看该作者
A good report did from their Kinsman come,
Of Luke and his well-doing: and the Boy
Wrote loving letters,full of wondrous news,
Which,as the Housewife phrased it,were throughout
‘The prettiest letters that were ever seen.’
Both parents read them with rejoicing hearts.
So,many months passed on: and once again
The Shepherd went about his daily work
With confident and cheerful thoughts;and now
Sometimes when he could find a leisure hour
He to that valley took his way,and there
Wrought at the Sheepfold. Meantime Luke began
To slacken in his duty;and,at length,
He in the dissolute city gave himself
To evil courses: ignominy and shame
Fell on him,so that he was driven at last
To seek a hiding-place beyond the seas.






回复

使用道具 举报

59#
 楼主| 发表于 2015-12-21 12:24 | 只看该作者
亲戚很快传来了好消息,
说卢克干的很好;卢克更是
频频写信,说很多的奇闻异事,
伊莎贝尔别提多高兴了,逢人便说,
“从未见过写的这么好的信。”
老两口儿念着信,那是满心欢喜。
时光就这样飞快而去,老牧人
又一次重新开始他的日常劳作,
满怀信心,神采飞扬。
现在他只要能有些空闲,
他就要走进山谷去修羊圈。
可是就在这时,卢克变了,
不那么安分守己了,愈往后,
灯红酒绿的城市教他只顾
吃喝玩乐,结果丢人现眼的事儿
让他名声扫地,他没脸见人,
最后便跑到海外藏身去了。

未完




回复

使用道具 举报

60#
 楼主| 发表于 2015-12-22 12:57 | 只看该作者
There is a comfort in the strength of love;
’Twill make a thing endurable,which else
Would overset the brain,or break the heart:
I have conversed with more than one who well
Remember the old Man,and what he was
Years after he had heard this heavy news.
His bodily frame had been from youth to age
Of an unusual strength. Among the rocks
He went,and still looked up to sun and cloud,
And listened to the wind;and,as before,
Performed all kinds of labour for his sheep,
And for the land,his small inheritance.
And to that hollow dell from time to time
Did he repair,to build the Fold of which
His flock had need. ’Tis not forgotten yet
The pity which was then in every heart
For the old Man—and’tis believed by all
That many and many a day he thither went,
And never lifted up a single stone.






回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-24 18:28

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表