中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 林水云风
打印 上一主题 下一主题

华兹华斯诗选(英汉对照)

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2015-11-28 12:44 | 只看该作者
这是西方人的一种思想,一个价值取向,一个审美观念。思想,就是人要奋斗、进取;价值取向,就是在奋斗、进取当中不畏邪恶、强暴;审美观念,就是在战胜千难万险后,酣畅淋漓地体现了人性的崇高美。这种主题在西方一些动作大片里经常见得到,主角已经远离尘世,过着孤独的与世无争的生活,但是一个偶然的事件,又给卷入进去,卷入了一场善与恶之争,美与丑之斗,善美弱小,而丑恶强大,但是弱小不畏强大,最后正义战胜邪恶。诗人通过叙述一个凄惨的故事,一个悲剧,最后告诉人们小露西失于风暴,但她永远地活着。第一段和最后两段是呼应的,人们说露西没有死,诗人亦向人证实,他就见过露西。人们最后看到一个悲剧的美。






回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2015-11-29 14:13 | 只看该作者
5

We are Seven

—A simple Child,
That lightly draws its breath,
And feels its life in every limb,
What should it know of death?

I met a little cottage Girl:
She was eight years old,she said;
Her hair was thick with many a curl
That clustered round her head.

She had a rustic,woodland air,
And she was wildly clad:
Her eyes were fair,and very fair;
—Her beauty made me glad.

‘Sisters and brothers,little Maid,
How many may you be?’
‘How many? Seven in all,’she said,
And wondering looked at me.

‘And where are they? I pray you tell.’
She answered,‘Seven are we;
And two of us at Conway dwell➀,
And two are gone to sea.

‘Two of us in the church-yard lie,
My sister and my brother;
And,in the church-yard cottage,I
Dwell near them with my mother.’

‘You say that two at Conway dwell,
And two are gone to sea,
Yet ye are seven!—I pray you tell,
Sweet Maid,how this may be.’

Then did the little Maid reply,
‘Seven boys and girls are we;
Two of us in the church-yard lie,
Beneath the church-yard tree.’

‘You run about,my little Maid,
Your limbs they are alive;
If two are in the church-yard laid,
Then ye are only five.’

‘Their graves are green,they may be seen,’
The little Maid replied,
‘Twelve steps or more from my mother’s door,
And they are side by side.

‘My stockings there I often knit,
My kerchief there I hem;
And there upon the ground I sit,
And sing a song to them.

‘And often after sunset,Sir,
When it is light and fair,
I take my little porringer,
And eat my supper there.

‘The first that died was sister Jane;
In bed she moaning lay,
Till God released her of her pain;
And then she went away.

‘So in the church-yard she was laid;
And,when the grass was dry,
Together round her grave we played,
My brother John and I.

‘And when the ground was white with snow,
And I could run and slide,
My brother John was forced to go,
And he lies by her side.’

‘How many are you,then,’said I,
‘If they two are in heaven?’
Quick was the little Maid’s reply,
‘O Master! we are seven.’

‘But they are dead;those two are dead!
Their spirits are in heaven!’
'Twas throwing words away;for still
The little Maid would have her will,
And said,‘Nay,we are seven!’


➀康韦,威尔士北部海港,濒爱尔兰海。








回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2015-11-29 14:13 | 只看该作者
5

我们是七个

天真的小孩儿,
你看它那轻畅的呼吸,
就知它全身是充满了活力,
对死根本就不会在意。

我在村里碰见个小女孩儿,
她说她已经八岁了;
她长着一头浓密的卷发,
杂乱地蔓延飘垂。

她一身的乡野气味儿,
穿的那更是土气,
她的眼睛很美,非常的美,
她的美令我欢喜。

“小姑娘,告诉我,
你有几个兄弟姐妹?”
“几个?一共七个,”她说,
她好像要朝我撇嘴。

“那他们都在哪儿?告诉我。”
她说,“我们共七个,
两个搬到康韦去住了,
还有两个出海了。

“还有一个姐姐,一个哥哥,
他俩躺在教堂的墓地;
教堂墓地旁有个小草房,
我跟妈妈就住在那里。

“你说两个住在康韦,
两个出海了,
可你说你们有七个,小姑娘,
可是我怎么没算开?”

“我们兄弟姐妹就是七个,”
小姑娘干脆地回答,
“两个躺在教堂墓地,
就躺在教堂墓地的树底下。”

“小姑娘,你四处的跑,
手脚都非常的灵敏,
要是有两个已进了教堂的墓地,
那么你们就兄妹五人。”

两个坟有青草,一眼就望见,”
小姑娘这样回答道,
“离我家门就十几步,
他俩紧挨着。

“我常在那儿织袜子,
常在那儿缝手帕,
还常坐在那儿的地上,
给他俩唱歌,陪他俩说话。

“先生,经常等太阳下山,
趁着天边那一片晚霞,
我会端着饭碗,
到那儿去吃晚饭。

“先走的是我姐姐珍妮,
她生病躺在床上,
上帝最后解除了她的疼痛,
她就这样去了那地方。

“她躺进了教堂的墓地,
只要她坟旁的草都干了,
我就会跟哥哥约翰
到那儿去玩耍。

“到冬天下了雪,地上结了冰,
我就又能出去跑,打刺溜滑,
可我哥哥约翰又走了,
在姐姐身边躺下。”

“要是两个去了天国,”我说,
“你们兄妹到底是几个?”
小姑娘又是干脆地回答,
“先生,我们是七个。”

“但是有两个死了,两个死了!
他们已经去了天国!”
我知道这话说了也是白说,
因为小姑娘仍然坚持道,
“不,我们是七个!”









回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2015-11-30 12:25 | 只看该作者
6

The pet-lamb

The dew was falling fast,the stars began to blink;
I heard a voice;it said,“Drink,pretty creature,drink!”
And,looking over the hedge,before me I espied
A snow-white mountain-lamb with a Maiden at its side.

Nor sheep nor kine were near;the lamb was all alone,
And by a slender cord was tethered to a stone;
With one knee on the grass did the the little Maiden kneel,
While to that mountan-lamb she gave its evening meal.

The lamb,while from her hand he thus his supper took,
Seemed to feast with head and ears;and his tail with pleasure shook.
“Drink,pretty creature,drink,”she said in such a tone
That I almost received her heart into my own.

’Twas little Barbara Lewthwaite,a child of beauty rare!
I watched them with delight,they were a lovely pair.
Now with her empty can the Maiden tuened away:
But ere ten yards were gone her footsteps did she stay.

Right towards the lamb she looked;and from a shady place
I unobserved could see the workings of her face:
If Nature to her tongue could measured numbers bring,
Thus,thought I,to her lamb that little Maid might sing:

“What ails thee,young One? What? Why pull so at thy cord?
Is it not well with thee? well both for bed and board?
Thy plot of grass is soft,and green as grass can be;
Rest,little young One,rest,what is’t that aileth thee?

“What is it thou wouldst seek? What is wanting to thy heart?
Thy limbs,are they not strong? And beautiful thou art:
This grass is tender grass;these flowers they have no peers;
And that green corn all day is rustling in thy ears!

“If the sun be shining hot,do but stretch thy woolen chain,
This beech is standing by,its covert thou canst gain;
For rain and mountain-storms! The like thou need’st not fear,
The rain and storm are things that scarcely can come here.

“Rest,little young One,rest;thou hast forgot the day
When my father found thee first in places far away;
Many flocks were on the hills,but thou wert owned by none,
And thy mother from thy side for evermore was gone.

“He took thee in his arms,and in pity brought thee home:
A blessed day for thee! Then whither wouldst thou roam?
A faithful nurse thou hast;the dam that did thee yean
Upon the mountain-tops no kinder could have been.

“Thou know’st that twice a day I have brought thee in this can
Frsh water from the brook,as clear as ever ran;
And twice in the day,when the ground is wet with dew,
I bring thee draughts of milk,warm milk it is and new.

“Thy limbs will shortly be twice as stout as they are now,
Then I’ll yoke thee to my cart like a pony in the plough;
My playmate thou shalt be;and when the wind is cold,
Our hearth shall be thy bed,our house shall be thy fold.

“It will not,will not rset!—poor creature,can it be
That’tis thy mother’s heart which is working so in thee?
Things that I know not of belike to thee are dear,
And dreams of things which thou canst neither see nor hear.

“Alas,the mountain-tops that look so green and fair!
I’ve heard of fearful winds and darkness that come there;
The little brooks that seem all pastime and all play,
When they are angry,roar like lions for their prey.

“Here thou need’st not dread the raven in the sky;
Night and day thou art safe,—our cottage is hard by.
Why bleat so after me? Why pull so at thy chain?
sleep—and at break of day I will come to thee again!”

—As homeward through the lane I went with lazy feet,
This song to myself did I oftentimes repeat;
And it seemed,as I retraced the ballad line by line,
That but half of it was hers,and one half of it was mine.

Again,and once again,did I repeat the song;
“Nay,”said I,“more than half to the damsel must belong,
For she looked with such a look,and she spake with such a tone,
That I almost received her heart into my own.”







回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2015-11-30 12:26 | 只看该作者
本帖最后由 林水云风 于 2016-1-22 18:17 编辑

6

宝贝羊羔

露水很快下来了,星星也已眨眼睛,
我听见一个声音,在说,“喝呀,喝呀,小宝宝!”
我顺着声音从篱笆望过去,我看见前面
一个小姑娘伴着一只雪白的野羊羔。

这附近是没有牛羊的,就这么一只野羊羔,
野羊羔用一根细绳拴在一块石头上,
小姑娘单膝跪在草地上,哄着小宝宝,
原来她是在给野羊羔喂食进餐呢。

小羊羔从小姑娘的手上吃下了晚饭,
它吃得是那样的欢,什么都不顾,不停地摇着小尾巴。
“喝呀,喝呀,小宝宝,”她说的那样的甜,
我的心已经被她的仁爱感化。

小姑娘叫巴巴拉•柳惠,长得是非常的美丽,
我愉悦地看着他俩,这真是可爱的一对儿。
小姑娘终于喂完了,起身走了,
可是没走上几步,就又停住,又要走回。

她依依不舍看着小羊羔,我躲进了阴影,
为了是不让她发现我看她的表情。
要是老天能赐给她天赋,出口成章,
我想,她一定会唱歌给小羊听:

“你不舒服吗,小宝宝?为什么这样拽绳子?
你在这儿不好吗?这儿不是管你吃管你住吗?
这块儿草地又软又青,有多好啊,
歇息吧,小宝宝,歇息吧,你真的是哪儿不舒服吗?

“你还想要什么?你还有什么不满足的吗?
你的四肢很健壮,你长得也很漂亮;
这块儿草地的草非常鲜嫩,这儿的鲜花最美了,
那片生长的庄稼日夜里沙沙的响。

“要是嫌太阳太炎热,你就拉直了绳子
到这棵山毛榉下,找地方背阴凉;
狂风暴雨,这你都不要害怕,
这样的坏天气,很少来到这地方。

“歇息吧,小宝宝,歇息吧,你忘了那天
是我爸爸在老远的地方发现了你,
山上有很多的羊,可你却形影孤单,
因你妈妈不在了,她把你撇弃了。

“爸爸可怜你,把你抱在怀里,抱回了家,
这是你的福日!要不还不知你在哪儿流浪呢。
你有一个忠诚的保姆,山上生你的亲娘
也不会像她这样把你捧在手上。

“你知道我可是一天两次拿罐子来喂你水,
小河里汲来的活水,清澈甘甜,
还是一天两次,地上下了露水,
我要来喂你奶,奶是又热又新鲜。

“用不了几天,你就会又长一倍,更强壮,
我会把你套在我的小车上,就像小马拉犁一样,
你会是我的小伙伴;等到天气冷了,
我家给你当栏圈,炉边给你当卧床。

“它不肯,不肯歇息!——可怜的小家伙,
是你妈妈的牵挂在让你眼巴巴的期盼吗?
你的心思我或许还不能都了解,
可你梦想的事是再也看不见,再也听不见了。

“哎呀,山上看上去青翠又美丽,
可我知道那里狂风怒号,长夜可怖;
小河好像总是那样欢快地流淌,
可是一旦发怒,就会像狮子吼叫捕捉猎物。

“在这儿,你不必担心天上的老鹰,
这是我的家,白天晚上都安全。
你干什么朝我叫?干什么使劲拽绳子?
睡吧,明天天一亮,我就会来到你跟前!”

我顺着小路慢慢往家走去,
从此,我反复哼唱着这首歌,
就好像我在逐字逐句回忆一首民谣,
但这首歌一半是属于她的,一半是属于我的。

我一遍又一遍,唱着这首歌,
“不,”我说,“一大半必须属于她,
她眼神非常的温存,她说话非常的柔和,
我的心早已被她的仁爱感化。








回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2015-12-1 13:25 | 只看该作者
7

(Untitled)

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove➁,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:

A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star,when only one
Is shining in the sky.

She lived unknown,and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave,and,oh,
The difference to me!

➀这是“露西组诗”之一。
➁英格兰中部德比郡、北部约克郡、西北部威斯特摩兰郡各有一条达夫河,这三条小河华兹华斯都到过。




回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2015-12-1 13:27 | 只看该作者
7

无题

她住在达夫河的上头,
那地方荒无人烟,
小姑娘受不到人们的夸赞,
也得不到喜欢。

一支紫罗兰长在苔石旁
寂寞忽隐忽现,
美如一颗星,
独自闪烁在天边。

露西,活着无人挂念,
走了亦无人可怜,
她已经埋进坟墓里,噢,
与我相距遥远。







回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2015-12-2 13:49 | 只看该作者
本帖最后由 林水云风 于 2015-12-2 14:43 编辑

8

(Untitled)

I travelled among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor,England! Did I know till then
What love I bore to thee.

’Tis past,that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time;for still I seem
To love thee more and more.

Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.

Thy mornings showed,thy nights concealed,
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy’s eyes surveyed.



➀这是“露西组诗”之一。在这首诗中,作者对英格兰的爱与对露西的爱密不可分,露西的形象几乎与英格兰融为一体。诗中的“你”是指英格兰。





回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2015-12-2 13:50 | 只看该作者
本帖最后由 林水云风 于 2015-12-2 14:45 编辑

8

无题

我去过海外旅行,
遇见的都是陌路人,
英格兰!那时我才懂得
我对你的爱有多深。

过去了,那段忧郁的梦!
从今我不会再离别,
因为我感到了爱你之情
已愈加的强烈。

在你的山河里,我才能感到
我所渴望的欢乐;
我会静静看她在炉边
慢慢摇着纺车。

你晨光照亮的,你夜色隐去的,
是露西游憩的亭榭,
露西她最后一眼眺望的
是你碧绿的原野。



回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2015-12-3 11:41 | 只看该作者
9

To—

Let other bards of angels sing➀,
Bright suns without a spot;
But thou art no such perfect thing:
Rejoice that thou art not!

Heed not tho’none should call thee fair;
So,Mary,let it be
If nought in loveliness compare
With what thou art to me.

True beauty dwells in deep retreats,
Whose veil is unremoved
Till heart with heart in concord beats,
And the lover is beloved.


➀“天使”,指“别的歌手”所爱慕的女子。




回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 13:30

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表