中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 林水云风
打印 上一主题 下一主题

华兹华斯诗选(英汉对照)

[复制链接]
131#
 楼主| 发表于 2016-3-7 11:58 | 只看该作者
41

汪斯费尔山

汪斯费尔山啊,我的家住在
你自由的怀抱,这是天赐之福,
清晨,眺望第一缕曙光照上峰顶,
傍晚,看那迷人的红霞静静落下山谷。
你层峦叠嶂,是上天的杰作,
为我们平安的岁月奉上丰饶的福禄,
可我枉为一个歌手,甚感惭愧,
迄今未尝写出一个赞美你的音符。
慷慨的大地之子,当我们离别,
离别世人眷恋的美丽的景物,
虽人生白驹过隙,愿这首小诗为证:
我们醒着,我们的精神便显著,
为你的壮丽而提升;我们入睡,
我们的梦便安详,为你的幽邃而沉伏。




回复

使用道具 举报

132#
 楼主| 发表于 2016-3-9 11:41 | 只看该作者
42

Stepping Westward

While my Fellow-traveller and I were walking by the side of Loch Ketterine,one fine evening after sunset,in our road to a Hut where,in the course of our Tour,we had been hospitably entertained some weeks before,we met,in one of the loneliest parts of that solitary region,two well-dressed Women,one of whom said to us,by way of greeting,‘What,you are stepping westward?’➀

‘What,you are stepping westward?’—‘Yea.’
—’Twould be a wildish destiny,
If we,who thus together roam
In a strange Land,and far from home,
Were in this place the guests of Chance:
Yet who would stop,or fear to advance,
Though home or shelter he had none,
With such a sky to lead him on?

The dewy ground was dark and cold;
Behind,all gloomy to behold;
And stepping westward seemed to be
A kind of heavenly destiny:
I liked the greeting;’twas a sound
Of something without place or bound;
And seemed to give me spiritual right
To travel through that region bright.

The voice was soft,and she who spake
Was walking by her native lake:
The salutation had to me
The very sound of courtesy:
Its power was felt;and while my eye
Was fixed upon the glowing Sky,
The echo of the voice enwrought
A human sweetness with the thought
Of travelling through the world that lay
Before me in my endless way.

➀凯特林湖在苏格兰珀斯郡,洛蒙湖以东。“我的旅伴”指多萝西。






回复

使用道具 举报

133#
 楼主| 发表于 2016-3-9 11:41 | 只看该作者
42

一路向西

一个太阳落山的傍晚,我与旅伴沿凯特林湖畔前往一处村舍(几周前,我们到过那里,受到殷勤款待);在幽僻的路上,我们遇见二位穿着漂亮的女士,一位向我们打招呼说:“怎么,你们往西走?”

“怎么,你们往西走?”
“是的。”——我们来自远方,
云游异乡,但要是全凭运气
到此漫无目标的游荡,
那未免有些轻率,
但有上苍指引着方向,
哪怕一路没有村舍客栈,
我们也不会停步,不会彷徨。

下着露水的地上阴暗湿冷,
身后是满目的迷惘,
一路向西好像是
沿冥冥之中的天意而徜徉,
我喜欢那一声招呼,
那像是说前方无垠无疆,
并且给我精神的激励,
让我勇往直前,走进光芒。

她走在家乡的湖畔,
那一声招呼温柔意长,
让我深深地感动,
彬彬的礼让及鞭策的力量,
当我注目凝视那燃烧的云霞,
那一声回音还在我的耳旁,
散发着人性的甜美,
更传递着坚定的思想,
不管人生之旅怎样漫长崎岖,
我一定要向前,走遍四方。




回复

使用道具 举报

134#
 楼主| 发表于 2016-3-11 12:37 | 只看该作者
43

The Solitary Reaper

Behold her,single in the field,
Yon solitary Highland Lass!  
Reaping and singing by herself;
Stop here,or gently pass!  
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound  
Is overflowing with the sound.  

No Nightingale did ever chaunt  
More welcome notes to weary bands  
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:  
A voice so thrilling ne’er was heard  
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas  
Among the farthest Hebrides➀.  

Will no one tell me what she sings?—  
Perhaps the plaintive numbers flow  
For old,unhappy,far-off things,
And battles long ago:  
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?  
Some natural sorrow,loss,or pain,
That has been,and may be again?  

Whate’er the theme,the Maiden sang  
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o’er the sickle bending;—  
I listened,motionless and still;
And,as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.

➀赫布里底群岛,在苏格兰以西,由500多个大小岛屿组成。





回复

使用道具 举报

135#
 楼主| 发表于 2016-3-11 12:38 | 只看该作者
43

孤独的割麦女

你看,她一个人在田里,
那孤独的高原姑娘,
她一边割麦,一边唱歌,
请你停下,要么轻轻而往,
她割下麦子,又绑成捆,
歌声是那般忧郁哀伤,
啊,你听,幽深的谷中,
她的歌声在回荡。

在无垠的阿拉伯沙漠,
从未有过夜莺为绿洲上
疲惫不堪的商旅
唱得这样动听悠扬,
在遥远的赫布里底群岛,
从未有过杜鹃趁明媚的春光
去唤醒沉寂的大海
啼叫得如此震人魂肠。

没人告诉我她唱的是什么,
或许是一支惆怅,
在怀旧,诉苦,思念遥远,
叙说昔日战争的悲壮,
或许是一首婉约,
低吟着平凡,寻常,
不外乎是从古到今的
人生的失落,愁痛,凄凉。

不管姑娘唱的是什么,
那歌声都好像会永不消亡,
只见她弯腰挥着镰刀,
一边劳作,一边歌唱,
我屏息,静静地听,
当我慢慢走上了山岗,
就再也听不到她的歌声,
但那歌声却留在我的心上。





回复

使用道具 举报

136#
 楼主| 发表于 2016-3-14 11:54 | 只看该作者
44

Yarrow Unvisited(1)

From Stirling castle we had seen
The mazy Forth unravelled(2);
Had trod the banks of Clyde,and Tay(3),
And with the Tweed had travelled(4);
And when we came to Clovenford(5),
Then said my “winsome marrow(6),”
“Whate’er betide,we’ll turn aside,
And see the braes of Yarrow.”

“Let Yarrow folk,frae Selkirk town(7),
Who have been buying,selling,
Go back to Yarrow,‘tis their own;
Each maiden to her dwelling!
On Yarrow’s banks let herons feed,
Hares couch,and rabbits burrow!
But we will downward with the Tweed,
Nor turn aside to Yarrow.

“There’s Galla Water,Leader Haughs(8),
Both lying right before us;
And Dryborough,where with chiming Tweed(9)
The lintwhites sing in chorus;
There’s pleasant Teviot-dale,a land(10)
Made blithe with plough and harrow:
Why throw away a needful day
To go in search of Yarrow?

“What’s Yarrow but a river bare,
That glides the dark hills under?
There are a thousand such elsewhere
As worthy of your wonder.”
—Strange words they seemed of slight and scorn;
My True-love sighed for sorrow;
And looked me in the face,to think
I thus could speak of Yarrow!

“O! green,”said I,“are Yarrow’s holms,
And sweet is Yarrow flowing!
Fair hangs the apple frae the rock(11),
But we will leave it growing.
O’er hilly path,and open Strath,
We’ll wander Scotland thorough;
But,though so near,we will not turn
Into the dale of Yarrow.

“Let beeves and home-bred kine partake
The sweets of Burn-mill meadow(12);
The swan on still St. Mary’s Lake(13)
Float double,swan and shadow!
We will not see them;will not go,
To-day,nor yet to-morrow;
Enough if in our hearts we know
There’s such a place as Yarrow.

“Be Yarrow stream unseen,unknown!
It must,or we shall rue it:
We have a vision of our own;
Ah! why should we undo it?
The treasured dreams of times long past,
We’ll keep them,winsome marrow!
For when we’re there,although ’tis fair,
‘Twill be another Yarrow!

“If Care with freezing years should come,
And wandering seem but folly,—
Should we be loth to stir from home,
And yet be melancholy;
Should life be dull,and spirits low,
‘Twill soothe us in our sorrow,
That earth has something yet to show,
The bonny holms of Yarrow!”

(1)雅鲁河在苏格兰南部塞尔扣克郡,流经洛斯湖和圣玛丽湖,汇入埃特里克河。因景色秀丽,常为诗人所吟咏。威廉•汉密尔顿(1704—1754)和约翰•洛甘(1748—1788)都有题为《雅鲁河堤岸》的名作。华兹华斯兄妹自幼熟读这些诗篇,对雅鲁河有丰富生动的想象。在《未访的雅鲁河》一诗中,作者通过兄妹对话的形式,宣称:他宁愿长期保留他想象中的雅鲁形象,也不愿亲临雅鲁而导致这一形象的破坏或改变。华兹华斯常常觉得:想象中的事物比感官所接触的事物更为重要,也更为真实。
(2)斯特灵城,苏格兰中南部斯特灵郡的首府。市内城堡巍峨,可以凭高望远。福斯河在苏格兰中南部。
(3)泰河在苏格兰中部,是苏格兰最长的河流。克莱德河在苏格兰西南部。
(4)特威德河在苏格兰东南部。
(5)克洛文福德位于三岔路口,通往塞尔扣克城(塞尔扣克郡首府)和通往雅鲁镇(雅鲁河北岸一集镇)的路从这里分开。
(6)“可爱的伴侣”一语出自汉密尔顿的《雅鲁河堤岸》一诗。华兹华斯借用此语来指他的妹妹多萝西。
(7)从这一行起,是作者对他妹妹的回答。“塞尔扣克”指塞尔扣克城。
(8)盖拉河是特威德河的支流。利德河在苏格兰东南部贝里克郡,“淤地”指河边平坦的冲积地。苏格兰有一首题为《利德河淤地》的著名歌谣,为司各特和华兹华斯所喜爱。
(9)德莱堡,特威德河边的集镇。
(10)梯维奥河是特威德河的支流。梯维奥谷地即梯维奥河两岸的谷地。
(11)这行诗见于汉密尔顿的《雅鲁河堤岸》。
(12)“本密尔”这个地名,是华兹华斯从苏格兰歌谣《利德河淤地》中借用的。那首歌谣中提到“本密尔沼地”。
(13)圣玛丽湖在塞尔扣克郡,雅鲁河流过此湖。



回复

使用道具 举报

137#
 楼主| 发表于 2016-3-14 11:55 | 只看该作者
44

未访亚罗河

从斯特灵城堡上可见
福斯河蜿蜒流过,
我们走在克莱德河和泰河的岸上,
然后又随特威德河一同穿梭,
当我们来到克洛文福,
我那“迷人的伴侣”说,
“无论如何,我们要改个方向,
去看看亚罗河。”

“让在塞尔扣克镇赶集的
亚罗人回到亚罗,
那儿是他们的家园,
让姑娘都回自己的闺舍,
让苍鹭在亚罗河岸上觅食,
让野兔在那儿掘窝,
我们只能与特威德河一同前行,
不能拐向亚罗河。

“盖拉河水,利德河滩,
在我们眼前静卧着,
在德莱堡,红雀与奔腾的
特威德河齐声放歌,
怡人的梯维奥河两岸的谷地,
犁耙使那块田野欢乐,
为什么要扔掉宝贵的一天,
偏去寻那亚罗河?

“亚罗有什么?不过是在
荒山下流淌的一条空荡的河,
在别处,更有千山万水,
都会叫你欢喜,惊愕。”
——我这唐突的话像是在挖苦,
我的伴侣叹息,感到难过,
她盯着我,准是想
我怎能这样说亚罗河!

我说,“亚罗河两岸是青翠的,
亚罗河的流水是动人的,
岩石上挂满了红艳的果子,
应叫它们自由地生长着,
我们踏山径,走空谷,
游遍苏格兰美丽的景色,
亚罗河虽就在眼前,
可我们偏不去亚罗河。

“让牛羊分享伯恩米尔
草地的清香,辽阔,
让天鹅独伴自己的倩影
在圣玛丽湖上漂泊,
我们不去看它们,今天
不去了,明天也不想去了,
只想我们记在心里,
那儿有一条亚罗河。

“不要与亚罗河相见相识,
否则我们会后悔的,
我们自己描绘的一幅幻象,
啊,为什么非要打破?
我们久久珍藏的美梦,
迷人的伴侣,要永远珍藏着,
因为到了那里,虽可见其美丽,
会感到是另一条亚罗河。

“如果忧心老之将至,
感到漫游已经失去诱惑,
因此我们不愿再走出家门,
可在家里又觉得寂寞,
觉得生活单调,精神低迷,
那时亚罗河便能抚慰我们的困厄,
世上还有美景待我们去看,
那就是美丽的亚罗河!”





回复

使用道具 举报

138#
 楼主| 发表于 2016-3-17 12:04 | 只看该作者
45

Yarrow Visited

And is this—Yarrow?—This the Stream
Of which my fancy cherished,
So faithfully,a waking dream,
An image that hath perished?
O that some Minstrel’s harp were near
To utter notes of gladness
And chase this silence from the air,
That fills my heart with sadness!

Yet why?—a silvery current flows
With uncontrolled meanderings;
Nor have these eyes by greener hills
Been soothed,in all my wanderings.
And,through her depths,Saint Mary’s Lake
Is visibly delighted;
For not a feature of those hills
Is in the mirror slighted.

A blue sky bends o’er Yarrow Vale,
Save where that pearly whiteness
Is round the rising sun diffused,
A tender hazy brightness;
Mild dawn of promise! that excludes
All profitless dejection;
Though not unwilling here to admit
A pensive recollection.

Where was it that the famous Flower
Of Yarrow Vale lay bleeding➀?
His bed perchance was yon smooth mound
On which the herd is feeding:
And haply from this crystal pool,
Now peaceful as the morning,
The Water-wraith ascended thrice,
And gave his doleful warning➁.

Delicious is the Lay that sings
The haunts of happy lovers,
The path that leads them to the grove,
The leafy grove that covers:
And pity sanctifies the verse
That paints,by strength of sorrow,
The unconquerable strength of love➂;
Bear witness,rueful Yarrow!

But thou,that didst appear so fair
To fond imagination,
Dost rival in the light of day
Her delicate creation:
Meek loveliness is round thee spread,
A softness still and holy;
The grace of forest charms decayed,
And pastoral melancholy➃.

That region left,the vale unfolds
Rich groves of lofty stature,
With Yarrow winding through the pomp
Of cultivated nature;
And,rising from those lofty groves,
Behold a ruin hoary!
The shattered front of Newark’s Towers,
Renowned in Border story➄.

Fair scenes for childhood’s opening bloom,
For sportive youth to stray in,
For manhood to enjoy his strength,
And age to wear away in!
Yon cottage seems a bower of bliss,
A covert for protection
Of tender thoughts,that nestle there—
The brood of chaste affection.

How sweeet on this autumnal day
The wild-wood fruits to gather,
And on my True-love’s forehead plant➅
A crest of blooming heather!
And what if I enwreathed my own?
’Twere no offence to reason;
The sober hills thus deck their brows
To meet the wintry season.

I see—but not by sight alone,
Loved Yarrow,have I won thee,
A ray of Fancy still survives—
Her sunshine plays upon thee!
Thy ever-youthful waters keep
A course of lively pleasure;
And gladsome notes my lips can breathe
Accordant to the measure.

The vapours linger round the heights,
They melt,and soon must vanish;
One hour is theirs,nor more is mine—
Sad thought! which I would banish,
But that I know,where’er I go,
Thy genuine image,Yarrow!
Will dwell with me—to heighten joy,
And cheer my mind in sorrow.

➀汉密尔顿在《雅鲁河堤岸》一诗中,曾歌咏一位青年勇士在雅鲁河畔流血捐躯的事迹。这位勇士被称为“雅鲁河谷之花”。
➁洛甘的《雅鲁河堤岸》中有这样两行:
         水鬼三次现形于水面,
         向雅鲁发出凄惨的呻吟。
➂洛甘的《雅鲁河堤岸》一诗,通过一个哀婉动人的故事,歌颂了生死不渝的坚贞爱情。
➃这一节,主要是对昔日想象的雅鲁与今日目睹的雅鲁加以比较。为此,原诗交错使用了过去时式与现在时式。查尔斯•兰姆在1815年4月28日写给华兹华斯的信中称赞这节诗说:“我想,在诗的广阔世界中,再也找不到比这更美的一节了。”
➄“边境”,指靠近苏格兰与英格兰边界的地方。纽瓦克古堡的遗址在雅鲁河畔,塞尔扣克城以西。
➅“伊人”,指多萝西。





回复

使用道具 举报

139#
 楼主| 发表于 2016-3-17 12:05 | 只看该作者
45

访亚罗河

这就是亚罗河?——
我日夜梦幻里痴情的河?
难道从此我的梦幻
将永远地失落?
啊,多愿身边有位吟游歌手,
弹奏竖琴,纵情放歌,
驱逐这弥漫的沉寂,
别再萦绕着我。

啊,为何?——看那银色的流水,
曲曲弯弯,无羁无绊,
我云游四海,从未见过
这样静谧的青山,
圣玛丽湖,清澈见底,
荡漾着心欢,
因青山的秀姿
都映在了湖镜的里面。

蓝天悬卧在亚罗河上,
天边泛出银白,
环绕冉冉升起的朝阳,
漫开柔蒙的光彩,
这灿烂辉煌的黎明,
驱尽了令人沮丧的阴霾,
可这还不能禁止我
一缕忧郁的思怀。

哪里是“亚罗之花”
倒在血泊中的地方?
他可能就躺在那片土岗下,
而今岗上放牧着牛羊,
眼下是一汪晶莹的
寂静如晨的池塘,
或许那阴魂曾几番浮起,
告诫人们要记住悲伤。

恋人幽会时,
总会唱动听的情歌,
小径引他们走进树林,
林荫很快便把他们湮没,
但总有失恋人的悲泣,
是那样痛苦,动魄,
渴望爱情的力量不可征服,
你是见证人,可怜的亚罗河!

但你,曾是那样的美丽,
浮在缥缈的梦幻里,
如今,你在阳光下,
胜过梦幻,真是美丽无比,
脉脉情思把你漫淹,
一波波的温柔,圣洁又平寂,
两岸落木萧萧下,
淡淡的田园愁意。

往前走,河谷展开了
高耸茂密的树林,
这巧夺天工的景色,
嵌入亚罗河蜿蜒伸引,
啊,你看在高耸茂密的树林上,
露出一座残痕,
那是破落的纽瓦克古堡,
是当地经久的传闻。

美丽的景色叫孩童心花怒放,
叫年轻人流连忘返,
叫硬汉饱享伟岸的体魄,
叫老人平度余年,
那边的小屋像是琼阁,
掩蔽于林荫间,
守护着相偎的柔思——
那是一簇纯真的爱恋。

在秋日里采撷野果,
叫人多么惬意,
把石南花环戴在伊人的头上,
她该会是多么美丽,
不妨我戴上又会怎样,
想来也不会悖于情理,
群山就是这般装饰峰顶,
笑迎寒冷的冬季。

我看到——不单凭眼力,
可爱的亚罗河,我一饱眼福,
那一线梦幻犹存——
梦幻之光仍把你注目,
你永葆青春的河水
总在尽情欢舞,
我禁不住而放歌,
紧跟你的舞步。

云烟在高天飘浮,
渐渐消融,转瞬将空杳,
云烟过眼,人生短暂——
啊,这悲思,我须忘掉,
但是我知道,不论我走到何方,
亚罗河,你的娇娆,
会伴随我,给我欢畅,
更在忧伤时慰我心笑。




回复

使用道具 举报

140#
 楼主| 发表于 2016-3-21 11:52 | 只看该作者
46

Composed by the Seaside near Calais

Fair Star of evening,Splendour of the west,
Star of my Country!—on the horizon’s brink
Thou hangest,stooping,as might seem,to sink
On England’s bosom;yet well pleased to rest,
Meanwhile,and be to her a glorious crest➁
Conspicuous to the Nations. Thou,I think,
Shouldst be my Country’s emblem;and shouldst wink,
Bright Star! with laughter on her banners,drest
In thy fresh beauty. There! that dusky spot
Beneath thee,that is England;there she lies➂.
Blessings be on you both! one hope,one lot,
One life,one glory!—I,with many a fear
For my dear Country,many heartfelt sighs,
Among men who do not love her,linger here.

➀从这一首起,到《法国兵和西班牙游击队》为止,共13首十四行诗,都选自《献给民族独立和自由的诗》这个集子。这个集子共74首,绝大多数(68首)为十四行诗。基调是维护欧洲各国的独立自由,反对拿破仑的对外扩张和武装侵略。写作时间始于1802年(即拿破仑就任“终身执政”的一年),终于1816年(即拿破仑在滑铁卢大败的次年)。用70多首诗反映了十几年间欧洲的重大历史事件和拿破仑帝国的兴衰,可以说是一部“史诗”。这一首,诗题中的加莱是法国北部名城,与英国多佛尔港隔海相望,从英国到欧洲大陆的旅客多在此登岸。
➁“她”指英格兰。黄昏星(金星)日落后出现于西方,英国也在法国的西方,所以从加莱附近海滨望去,黄昏星仿佛正悬在海峡彼岸的英国国土之上。
➂“你们两者”指黄昏星和英国。





回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 18:29

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表