中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1590|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

深度意象诗:詹姆斯·赖特《开始》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-14 11:48 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-20 13:54 编辑

    开始
【美国】詹姆斯·赖特
    叶如钢翻译

月亮把一两根羽毛抛落田野。
暗的麦子聆听。
寂静!
此时。
那里, 月亮的孩子们,试飞
他们的翅膀。
林间,一个苗条女子升起
她玲珑面影。 此刻她步入空中,
此刻她整个消融进空中。
我独自站在一棵老树旁。 不敢呼吸
或移动。
我聆听。
麦子朝后倾靠向自己的幽暗,
我倾靠向我的幽暗。

注: 一牛道长的翻译中使用了拙译中“试飞他们的翅膀”和“升起”。


Beginning
by:James Wright

The moon drops one or two feathers into the fields.
The dark wheat listens.
Be still.
Now.
There they are, the moon's young, trying
Their wings.
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face, and now she steps into the air,
now she is goneWholly,
into the air.
I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe
Or move.
I listen.
The wheat leans back toward its own darkness,
And I lean toward mine.


回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2016-1-20 21:55 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-20 21:56 编辑
晓晓 发表于 2016-1-20 21:20
谢谢老师,男人是宽容的,允许有不同意见的。美食者就会选择自己所爱,这样谈话很好呀


是啊。 很好。
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2016-1-20 21:20 来自手机 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-20 20:55
多谢。
萌些的翻译自然有其吸引人之处。 不过赖特是一位男性诗人。 (从他的名字就可以看出。) 他长得 ...

谢谢老师,男人是宽容的,允许有不同意见的。美食者就会选择自己所爱,这样谈话很好呀
回复

使用道具 举报

21#
 楼主| 发表于 2016-1-20 20:55 | 只看该作者
晓晓 发表于 2016-1-20 19:26
学习叶老师对美的不懈传播,但萌些会好,毕竞赖特是女性,她写月光如白羽飘落,草木会长出翅膀,而树旁的我 ...

多谢。
萌些的翻译自然有其吸引人之处。 不过赖特是一位男性诗人。 (从他的名字就可以看出。) 他长得也不是细致的类型。

这首诗的原文没有萌的味道。 所以忠实的翻译不应使用萌的方式。 如果加进萌的味道, 就包括了改写。

我关于翻译有一些论述, 请参看《简谈诗歌翻译》。

改写性的翻译, 不能替代忠实的翻译。  任何一个外语作品, 都应当有一个忠实而完美的翻译。

谢谢你的支持!

问候晚安。
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2016-1-20 19:26 来自手机 | 只看该作者
学习叶老师对美的不懈传播,但萌些会好,毕竞赖特是女性,她写月光如白羽飘落,草木会长出翅膀,而树旁的我也一样,侧向影子的瞬间即会飞翔,我惊奇而颤栗地渴望。这是空灵的静景,会有月出惊山鸟的动静观,会有起舞弄青影的感觉。男性的笔就会滞重。喜欢看你的译,传播那么多好东东。
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2016-1-20 14:05 | 只看该作者
山水如歌 发表于 2016-1-14 20:56
Be still.
----
这句好像是"命令式"语气,不知是否可以译成"别动","请安静"...

我另一个方案是用惊叹号。
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2016-1-20 14:01 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-20 14:10 编辑
新泽飞翔 发表于 2016-1-16 23:40
不敢呼吸
或移动。
我聆听。


寂静吧

原文是  Be still.  这是一个命令式。 “寂静吧”表达的是这个命令式。  这个我上面和林君有讨论。
你可以看看。

我有几个不同的方案来翻译 这个 Be still.   ”寂静吧“是其中一个。第二个是用惊叹号。

你喜欢的 ”嘘 别做声“虽然很生动, 和原文的风格不一致。

建议你读读我写的”简谈诗歌翻译“。 可以帮助你提高对翻译的认识。

回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2016-1-19 01:49 | 只看该作者
tiqi
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2016-1-18 02:46 | 只看该作者
提起
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2016-1-17 00:09 | 只看该作者
晚安。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 07:07

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表