中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1587|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

深度意象诗:詹姆斯·赖特《开始》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-14 11:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-20 13:54 编辑

    开始
【美国】詹姆斯·赖特
    叶如钢翻译

月亮把一两根羽毛抛落田野。
暗的麦子聆听。
寂静!
此时。
那里, 月亮的孩子们,试飞
他们的翅膀。
林间,一个苗条女子升起
她玲珑面影。 此刻她步入空中,
此刻她整个消融进空中。
我独自站在一棵老树旁。 不敢呼吸
或移动。
我聆听。
麦子朝后倾靠向自己的幽暗,
我倾靠向我的幽暗。

注: 一牛道长的翻译中使用了拙译中“试飞他们的翅膀”和“升起”。


Beginning
by:James Wright

The moon drops one or two feathers into the fields.
The dark wheat listens.
Be still.
Now.
There they are, the moon's young, trying
Their wings.
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face, and now she steps into the air,
now she is goneWholly,
into the air.
I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe
Or move.
I listen.
The wheat leans back toward its own darkness,
And I lean toward mine.


回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-1-14 20:56 | 只看该作者
Be still.
----
这句好像是"命令式"语气,不知是否可以译成"别动","请安静"...
问好。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-1-14 21:00 | 只看该作者
山水如歌 发表于 2016-1-14 20:56
Be still.
----
这句好像是"命令式"语气,不知是否可以译成"别动","请安静"...


”且“表达的是命令式。  
”别动“太生硬。
”请安静”我考虑过。 可以用。 我选用了“且”, 是想含蓄, 柔和一些。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-1-14 21:21 | 只看该作者
山水如歌 发表于 2016-1-14 20:56
Be still.
----
这句好像是"命令式"语气,不知是否可以译成"别动","请安静"...


我改成了”寂静吧“。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-1-16 22:48 | 只看该作者
提起
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-1-16 23:30 | 只看该作者
在树木之间,一个苗条女子升起
她玲珑面影。 此刻她步入空中,
此刻她完全消融进空中。


这句子是掺水的,用了三行也没把一个意思说透。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2016-1-16 23:40 | 只看该作者
不敢呼吸
或移动。
我聆听。
麦子朝后倾靠向自己的幽暗,
我倾靠向我的幽暗。


前两行很奇怪,谁限制了他吗,但要写也是写出这种“限制”而不是“吓住”。包括前面的“寂静吧。”准备抒情吗?
后两行只能看作是在交代。

就此而言,此作只能看作是初学者的文学笔记,而不是什么詹姆斯·赖特。

回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2016-1-16 23:45 | 只看该作者
新泽飞翔 发表于 2016-1-16 23:30
在树木之间,一个苗条女子升起
她玲珑面影。 此刻她步入空中,
此刻她完全消融进空中。

Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face, and now she steps into the air,
now she is goneWholly,
into the air.

这是原文。  你似乎不喜欢这几行诗。 但赖特是这样写的。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2016-1-16 23:47 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-16 23:52 编辑
新泽飞翔 发表于 2016-1-16 23:40
不敢呼吸
或移动。
我聆听。


I do not dare breathe
Or move.

我不敢呼吸
或移动

所以我说你对翻译的认识有待提高。 你不喜欢原文, 就要去改?  你太外行了。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2016-1-16 23:49 | 只看该作者
新泽飞翔 发表于 2016-1-16 23:40
不敢呼吸
或移动。
我聆听。

所以我说你对诗歌的认识有待提高。 这几句很有意境。 你却感受不到。
这是你的诗歌体验过于狭窄所致。 你似乎只喜欢萌萌的东西。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 01:27

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表