本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-20 13:54 编辑
开始
【美国】詹姆斯·赖特
叶如钢翻译
月亮把一两根羽毛抛落田野。
暗的麦子聆听。
寂静!
此时。
那里, 月亮的孩子们,试飞
他们的翅膀。
林间,一个苗条女子升起
她玲珑面影。 此刻她步入空中,
此刻她整个消融进空中。
我独自站在一棵老树旁。 不敢呼吸
或移动。
我聆听。
麦子朝后倾靠向自己的幽暗,
我倾靠向我的幽暗。
注: 一牛道长的翻译中使用了拙译中“试飞他们的翅膀”和“升起”。
Beginning
by:James Wright
The moon drops one or two feathers into the fields.
The dark wheat listens.
Be still.
Now.
There they are, the moon's young, trying
Their wings.
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face, and now she steps into the air,
now she is goneWholly,
into the air.
I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe
Or move.
I listen.
The wheat leans back toward its own darkness,
And I lean toward mine.
|